如何译找不着感觉的套话?
[
跟贴目录
] [
返回论坛
]
sq
于 1999/11/01 16:16:06 发表在
汉英
套话(Official Cliche?):
加大...的力度
(政策)向...倾斜
(经济)滑坡
还有更多的套话吗?
[
回应主贴
] [
返回论坛
]
跟贴目录:
official versions...
-
古月
19991101182656
Great!
-
sq
19991101184836
还有:“大刀阔斧地(进行机构改革〕”中的“大刀阔斧”?
-
小马
19991101194430
"aggressive" ?
-
Owen
19991101200948
aggressive感觉不大合适
-
野草
19991102101333
OK, good alternatives! Thanks!
-
Owen
19991102122836
official versions...
作者:
古月
-
1999/11/01 18:26:56
***
加大...的力度:intensify the efforts to do (in doing)...
(政策)向...倾斜: policy tilting towards...
(经济)滑坡: (economic) downturn (n.); (the economy) plummeted (vi.)
[
回应此贴
|
查看原贴
]
Great!
作者:
sq
-
1999/11/01 18:48:36
***
[
回应此贴
|
查看原贴
]
还有:“大刀阔斧地(进行机构改革〕”中的“大刀阔斧”?
作者:
小马
-
1999/11/01 19:44:30
***
[
回应此贴
|
查看原贴
]
"aggressive" ?
作者:
Owen
-
1999/11/01 20:09:48
***
Americans often rate different measures by "conservative, moderate, and aggressive". Here "aggressive" can be taken for "大刀阔斧".
an aggressive approach to institutional restructuring
[
回应此贴
|
查看原贴
]
aggressive感觉不大合适
作者:
野草
-
1999/11/02 10:13:33
***
AGGRESSIVE从程度上看可以,但语气似乎不太对头,有点offensive
之嫌。“大刀阔斧”语气则完全是积极肯定,因而用drastic 表示其中vigorous、decisive、effective的涵义更显恰当。
E.g drastically reformed infrastructure
to take drastic measures to streamline the government
[
回应此贴
|
查看原贴
]
OK, good alternatives! Thanks!
作者:
Owen
-
1999/11/02 12:28:36
***
[
回应此贴
|
查看原贴
]
[
跟贴目录
] [
返回论坛
]