“周转时间”英文怎么讲?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
愣头青 于 1999/11/01 19:47:00 发表在 汉英
比方说,“邮购款的汇出到收到货物所需的周转时间是一星期”中的
“周转时间”英文该怎么讲?当然,直接用“allow us one week for dilivery"
之类的说法也可以了,可是我要的是这中时间的技术术语是什么?
类似的还有:作品定稿到面世所需时间也应当是同一个词。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Try "Lead Time"
作者:sq - 1999/11/01 19:52:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!再问“力不从心”呢?
作者:愣头青 - 1999/11/01 19:55:49
***
我查了一下《汉英词典》,那里给出的译文
是“ability falling short of one's wishes; ability not equal to one's ambition”
但是,在我的论文里,把这种解释性的句子塞进去实在太蹩脚。
请问高手,是否还有更好的其它选择?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
let me try this
作者:feng - 1999/11/01 20:06:42
***
I think it depends on the context:
If you are talking about a war, you could use
outnumbered, outgunned. . .
if you are talking about a research project, you could use
under-funded, or under-staffed. . .
I think it's better to directly address the problem. It seems to me that in English writting, problems are alway directly addressed, instead of using a phrase like "we had high will, but not enough resource" to escape it.
By the way, there's a famous phrase from a Russian writer:
"The spirit is strong, but the flesh is weak". I don't think this will fit in your paper, but I just thought I'd mention it.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Context?
作者:sq - 1999/11/01 20:21:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
context
作者:愣头青 - 1999/11/01 20:43:03
***
世界上的是美国哪里都要管,国会又拨不出那么多钱,令美国政府力不从心。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The US government is biting off more than it can chew.
作者:现炒现卖 - 1999/11/01 20:48:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
That's it!
作者:sq - 1999/11/01 20:53:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可用 ...beyond one's means
作者:野草 - 1999/11/01 20:59:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Try "over-stretched", "over-committed"
作者:古月 - 1999/11/01 21:13:28
***
There is a "resourse-commitment gap," also known as Lippmann Gap.
The United States is over-committed.
Gu Yue
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢大家!都很好!学到不少东西。具体到我的论文大概用over-committed正合适。
作者:愣头青 - 1999/11/01 21:34:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
应为 TURNAROUND (TIME)
作者:野草 - 1999/11/01 21:05:49
***
The turnaround (time)from the mailing of the order to the delivery is usually one week.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Lead time vs Turnaround (time,cycle)
作者:sq - 1999/11/01 21:32:52
***
在美国,从订货到收货这一段时间一般叫 Lead Time. 以Turnaround
来称这种时间,在工作实际中尚未遇到过。
Turnaround (Time, Cycle) 字典上给的意思似乎用在运输业、军队
后勤、股票炒作方面较多。
可用网上字典查证。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
From one dictionary...FYI
作者:YC - 1999/11/01 22:29:51
***
Cambridge International Dictionary of English (1995):
Turnaround - the amount of time taken for sth to happen after esp. a vehicle, an instruction or an order for goods arrives at a place.
E.g. We'll have to improve the turnaround - 3 days is too long.
...
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Different usages in the US
作者:sq - 1999/11/01 23:30:24
***
Turnaround: more generally the process or time needed for performing a task, as your quote indicates, not just confined to goods ordering. More specifically used in shipment, military logistics, and stock ordering.
Lead Time: More narrow. Just the amount of time between the placing of an order and the receipt of the goods ordered. It is the standard term used between suppliers and customers here in the US. Turnaround is not used in this context.
(I cannot speak for other English-speaking areas)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for clarifying.
作者:YC - 1999/11/02 06:34:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]