求教“釜底抽薪”和“方兴未艾”的英译。谢谢!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
牛角尖 于 1999/11/02 08:44:13 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“釜底抽薪”: take drastic measures; “方兴未艾”: on-going; burgeoning
作者:Owen - 1999/11/02 12:43:37
***
Examples:
禁毒必须釜底抽薪: Drastic measures must be taken to combat drug-traficing.
方兴未艾的机构改革:the on-going institutional reform
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Radical" rather than "drastic", & why
作者:野草 - 1999/11/02 13:58:17
***
禁毒必须釜底抽薪 Radical measures must be taken in the combat against drug trafficking.
方兴未艾的机构改革 the proliferating institutional reform
Why "radical" instead of "drastic" here? "Radical" suggests coming right down to the ROOT of the matter, as 釜底抽薪 implies; whereas "drastic" only emphasizes the nature of being vigorous, decisive and impactive, without any reference to the ROOT of the matter.
Why not "on-going", then? It only suggests A CONTINUED PROCESS and nothing else, while for 方兴未艾 we need something to highlight the 兴, i.e. the florish, the development which is still relatively new. Hence, your "burgeoning" option would sound better. Other options in this 机构改革 context may include:
proliferating, extensively escalating, rapidly deepening, etc. depending on which aspect we want to emphasize.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yes, I meant "radical." Thanks!
作者:Owen - 1999/11/02 15:15:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“釜底抽薪”强调的是“治本”,“根治”
作者:sq - 1999/11/02 14:05:50
***
与”扬汤止沸“(治标)相对。
在禁毒中,杀头,严刑峻法,也可以算 drastic measures。但却
未必是“釜底抽薪”。可否考虑 eradicative measures, measures
that attack / address the causes, etc.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]