“synergy”一词怎么翻成象样的中文?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
老北大 于 1999/11/02 08:48:05 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
- 补充 - 老北大 19991102085157
- 译例 - sq 19991102113701
补充
作者:老北大 - 1999/11/02 08:51:57
***
synergy (noun)
[New Latin synergia, from Greek synergos working together]
First appeared 1660
: SYNERGISM; broadly : combined action or operation
英汉字典上翻成“协同作用”、“增效作用”、
“协同作用”似乎都不太尽意。谁能给出
好一点的中文?先谢啦!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
相互补充,相得益彰
作者:往往外 - 1999/11/02 09:36:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同意将synergy译成“相得益彰”
作者:内向 - 1999/11/02 12:51:39
***
这是系统论术语。虽说系统论听上去是种现代学问,但还是受中国
文化启发很深的一种新兴学科。中国传统文化早就重系统、重全局,
而西方则重局部。只是到了现时,西方才开始向东方靠拢,认识到
了系统有机互动的重要性。因此只需把这种所谓的“新学”当成向
“中学”的靠拢就行了。中国早就重视“珠联碧合”后“相得益彰”
的系统增效作用,不必创新词,就用“相得益彰”得了,尤其是在
口译时,更便于脱口而出。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“相得益彰”不错。但在很多情况下未必用得上。见译例。
作者:sq - 1999/11/02 13:03:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
译例
作者:sq - 1999/11/02 11:37:01
***
There's a lot synergy between the two companies.
两个公司之间有很大的互补性。
The synergy gained from the merge would create savings of
5 million dollars.
合并带来的互补效益可以省出5百万美元。
At this restaurant, all the elements click, and it only promises to get better as the staff works to create that elusive synergy that distinguishes a great dining experience.
这个(新建)餐馆,各方各面的因素都在发挥作用,随着管理人员
营造出那种不可多得的综合效应,给人以崇高的用餐享受,定会越
办越好。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我一译例中,“难得的综合效应”似更好一些
作者:sq - 1999/11/02 11:42:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
译例中也可考虑用“互济”“共济”代替“互补”“综合”
作者:sq - 1999/11/02 13:19:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
的确
作者:往往外 - 1999/11/02 13:54:35
***
只是个意思,具体地,有时似乎也没有必要用一个名词来对译synergy。
There's a lot synergy between the two companies.
两个公司在很多方面可以互相补充。
如果能够适当转换一下,比如楼下的informed decision等,放在不同的上下文里,完全可以将句子结构重新调整,避开直接用名词性词组来对译,可以省很多事情,可以很灵活。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
说得对极了!灵活为上!
作者:野草 - 1999/11/02 14:07:52
***
说得粗俗点,活人不能叫尿憋死,不然翻译就无法当啦!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
呵呵:-)话糙理不糙。只要理解正确,就看各人喜欢怎么处理了
作者:往往外 - 1999/11/02 14:15:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yes. 例如:”把情况弄清 / 长点知识,再作决定“
作者:sq - 1999/11/02 14:13:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
没错儿!吃透了意思,再见识几个例子,剩下举一反三的功夫就看自己的啦!
作者:同感 - 1999/11/02 15:07:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]