读书评译(2)
李熬《笑傲五十年》(中国友谊出版社,1999)中《特立独行
的美国报人》一文有这样的话(见该书285页):
就因为这种作对,他(引者注:指Isidor Feinstein Stone)得罪
了太多的人,使他不是白宫国宴席上的来宾、使他不是名流俱乐部
的会员、使他不是电视排行榜上的要角。(He was never a
guest at a White House state dinner. He didn't belong to
the Gridiron Club. And he wasn't on television panels.)
评:显然,李熬将panel(电视讨论)错译为“电视排行榜”了。