请 问 怎 麽 翻 "青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂*" 和 "凄神寒骨,悄怆幽邃"
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
new 于 1999/11/02 20:09:37 发表在 汉英
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水
尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为〔山甚〕,为岩。青树翠蔓,蒙
络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,〔亻台〕然不动;〔亻叔〕
尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃
记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
凄神寒骨,悄怆幽邃: chilly and spooky
作者:Easy - 1999/11/02 21:37:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Not sure if I understood it correctly...
作者:Owen - 1999/11/02 22:31:09
***
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂
Ivied Trees, nodding with hairnets, danced wave upon wave.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
an alternative
作者:tian xin - 1999/11/03 02:03:25
***
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
Green trees embellished by trailing plants, an uneven net fluttering in the breeze.
凄神寒骨,悄怆幽邃。
It saddens the spirit and shudders the bones in deep penetrating quietude.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Approximations
作者:Leroi - 1999/11/03 04:18:52
***
1) Laden with dangling trails of gossamer, the supple, ivy-mantled trees swung and swayed higgledy-piggledy.
2) We sat alongside the pool, hemmed in by the surrounding trees and bamboos. The utter silence and solitude dampened our spirits and chilled our bones, arousing sorrows dark and deep.
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]