“打破砂锅问到底”和“撒胡椒面”怎么翻成英文?
[
跟贴目录
] [
返回论坛
]
北外一教员
于 1999/11/03 09:08:18 发表在
汉英
在扶贫工作中有句套话,说扶贫资金的使用
没有重点,结果象撒胡椒面,效果不好。怎
么翻这儿的“撒胡椒面”?谢啦!
[
回应主贴
] [
返回论坛
]
跟贴目录:
1)inquisitive; 2) "thinly spread", "thinly distributed" or "overstretched"
-
IMHO
19991103104952
Getting to the bottom of the matter
-
野草
19991103110143
Should read "poverty-stricken" - typo, sorry.
-
野草
19991103111538
1)inquisitive; 2) "thinly spread", "thinly distributed" or "overstretched"
作者:
IMHO
-
1999/11/03 10:49:52
***
[
回应此贴
|
查看原贴
]
Getting to the bottom of the matter
作者:
野草
-
1999/11/03 11:01:43
***
“撒胡椒面”
A sprinkling of funds here and there over such a vast poverty-striken area won't help much, will it?
To sprinkle limited funds like sprinkling pepper over your food will hardly be useful.
“打破砂锅问到底” = to be very inquisitive; to try to get to the bottom of sth.
To get to the bottom of the matter, let me just ask you one more question: ...
不知对扶贫的理解是否完全正确?
[
回应此贴
|
查看原贴
]
Should read "poverty-stricken" - typo, sorry.
作者:
野草
-
1999/11/03 11:15:38
***
[
回应此贴
|
查看原贴
]
[
跟贴目录
] [
返回论坛
]