“实事求是”有无变通译法?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
早安! 于 1999/11/06 20:10:39 发表在 汉英
大陆通常的译法是:seek truth from facts。
但是什么情况下都这么翻,似乎不算很好的
遣词法。比方说:“实事求是的方针”也非
得用“seek-truth-from-facts approach”, 似乎不
算是好措辞。请教高手,有无其它译法?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
pragmatic/practical/realistic?
作者:新启 - 1999/11/06 20:27:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
More options: Matter-of-fact; down-to-earth;informed d
作者:野草 - 1999/11/06 23:08:26
***
国内官译seek truth from facts而回避pragmatic一类的词,恐多出于政治考虑,至少过去曾是如此。现在但愿真的变pragmatic了?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
新启和野草言之有理。One more alternative...
作者:砖头 - 1999/11/07 00:49:33
***
看来,遣词造句是要看上下文的。“down-to-earth”、
"practical"、"pragmatic", 甚至“realistic”“Matter-of-fact”
等,在不同情况下都可酌情使用。因为“实事求是”在很多情况下
已失去了原有的特定意义。
如果想强调“实事求是”是一种维物主义的,而不是实用主义的
方法论,那么"seek truth from facts" 只是对这种方法的一种描述。
而这套方法在哲学或现代科学里的名称是什么呢?
本人以为,“实事求是”所代表的是一种“实证法”,与传统的“
规范法”相对。“实证法”(positivism)就是重事实、重证据,而
“规范法”(normativism)则是重规范,重教条,与“教条主义”几
乎是同义词。因此,当年老邓提出“实事求是”的口号是与“凡是
派”的教条主义相对的。因此,可以说“实事求是”是一种从事实
求真理的实证方法,而不是从经典找依据的规范方法。
有鉴于此,即使是在严格的哲学意义上使用这个词,除了“seek
truth from facts”以外,也可视上下文修辞需要而译成
“positive”“positivist”或“positivistic”。
当然,如果只是一种套话,还是应该用“新启”和“野草”提供的
译文,不必拘泥学究气的咬文嚼字。写了以上仅供调侃。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for your pertinent elaboration!
作者:野草 - 1999/11/07 07:02:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢各位!晚安!
作者:问者 - 1999/11/07 10:22:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]