sweeter heart 于 1999/11/07 21:39:18 发表在 汉英
The Sound of Silence
Hello, darkness, my old friend, I've come to talk with you again, because
a version softly creeping left its seeds while I was sleeping, and the version
that was planted in my brain still remains within the sound of silence.
In restless dreams I walked alone, narrow streets of cobblestone, 'Neath
the halo of a street lamp, I turned my collar to the cold and damp. When
my eyes were stabbed by the flash of a neon light, that split the night,
and toughed the sound of silence.
And in the naked light I saw ten thousand people, maybe more: people talking
without speaking, people hearing without listening, people writing songs
that voices never share. No one dare disturb the sound of silence.
"Fools, said I, "You do not know silence like a cancer grows. Hear my
words that I might teach you. Take my arms that I might reach you."But
my words like silent raindrops fell and echoed in wells of silence.
And the people bowed and prayed to the neon god that made. And the sign
said, "The words of the prophets are on the subway walls, and tenement halls,
and whispered in the sounds of silence."
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Big5 doesn't display over here. Can you use GB instead?
作者::-) - 1999/11/07 21:59:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
the gb version
作者:waitress - 1999/11/07 22:04:47
***
沉默之声 :-)
嗨, 黑暗, 我的老朋友,我又来找你聊天了, 因为有个幻影趁我熟睡时悄悄地爬进来
, 深植我的脑海, 在寂静无声中回旋萦绕!
在不安的梦中, 我独自徘徊在狭窄的铺着鹅卵石的街头。朦胧的街灯下, 我翻起衣
领以抵御寒夜的湿冷。划破夜空的霓虹灯闪烁着刺入我的眼帘, 同时也触击着黑夜
的静谧。
在无遮的灯光下, 我看到人海茫茫: 他们无聊地絮絮叨叨着, 漫不经心地听着, 或
谱写着一些永远不会被人唱的歌。没有人敢打破这份静寂。
我说,"傻瓜们, 你们知不知道,静默会象癌细胞一样扩散。" "听我的话吧,让我教导
你们。" "抓紧我的双臂吧,让我引导你们。" 但是, 我的话却如无声细雨飘然落下
,徒然回响于静谧的深井。
人们依然向自己塑造的霓虹灯神膜拜着, 祈祷着。霓虹灯以它自身所形成的文字闪
烁出警告: "先知们的话已被写在地铁的墙壁及住宅的回廊上, 喃喃细语于在无声的
静寂中。"
BTW, 保罗·西蒙是位美国音乐家 生于1941年成名于纽约。他的音乐风格严谨
而又注重流行。他是诗人兼创作歌手, 善于把生活的各个方面都用自己诗一样的语
言唱进了歌里。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you, my dearest brother, terribly sorry for the inconvenience./
作者:sweeter heart - 1999/11/07 22:13:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hey, don't confuse me, please! How can you call a waitress brother?:-)
作者:waitress - 1999/11/07 22:19:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
my dearest brother, do you know how did Lu Xun call Xu Guang ping at first? /
作者:sweeter heart - 1999/11/07 22:27:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
sq君言之有理!
作者:小桥 - 1999/11/08 15:51:00
***
“XX先生”、“XX君”已 成汉英论坛的标准称谓。 这里很少江湖气息,学术气氛很浓。也正式其魅力所在!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我觉得HY并没有责备Bridget的意思.
作者:sq - 1999/11/09 02:23:01
***
只要言论不违反坛规,怎么说都行.B说的标准云云,属个人观察,OK.
但另一方面,HY又不能让其他网友产生关于标准的误解.乃尽其维护
言论自由之责.
版主可敬,Bridget可爱!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
That's very funny of you!
作者:Newcomer - 1999/11/07 22:09:31
***
I do love the song and its translation. But if you'd be kind enough to sign your name with pride as the translator, I'd feel doubly gratified. Thanks!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]