读书评译(5)
单其昌《汉英翻译技巧》(外语教学与研究出版社, 1990)是
一本很好的翻译教科书。但也有一些错误,我将在《读书评译》的
下几部分提出来讨论。请看第84-85页的汉译英例释:
它还涉及到合法的组织形式、所有权的联合、物资的布局、设备的
设计,涉及到企业产品的分配、基本的调研、雇员名单、工会组织、
与外国政府与外国人民的关系等一系列职能方面的问题。
It extends to legal organizational forms; to ownership
affiliations; to the physical location and design of the
facilities; and to the entire functional spectrum ranging
from distribution of products to fundamental research,
payrolls, to labor-union organization, and to relations with
foreign governments and people.
评:英文是学生的练习,但编者没有指出其中的错误。“涉及到”可
译为to deal with, to involve。“物资的布局”译成physical
location,是该译文最大的错误,应是location of materials。另
外,“一系列职能方面的问题”,不仅包括“企业产品的分配......与
外国人民的关系”,而且也包括开头的“合法的组织形式”等。试译
如下:
It involves functions such as legal form of organization,
joint ownership, location of materials, equipment design,
product distribution, basic research, employee list, labor
union, relations with foreign governments and people, etc.