liu 于 2000/09/20 13:58:17 发表在 汉英
在汉译英(c->e)中,dasha提出"可以用"CHI"来表达,同样的还有:"道"(DAO)"阴阳"(YIN&YIAN)”我完全同意dasha的意见。英语中的类似词语很多,如“拉面”,“台风”,“俞伽”,“一本胜”皆来自日语(汉语),再多千八百的亦不过分。
在英译汉(e->c)的问题上,我不同意dasha的意见。dasha提出直接用汉语拼音对一些英文词汇进行翻译,如
“REVOLUTION可以不译而直接按汉语拼音的方式在汉字文章中使用,或翻译成:REWOLUSHEN什么的”。
这回翻译们倒不痛苦了,但这样的结果会直接导致成千上万的非汉字符号出现于汉语之中。汉语的教学将更加困难。请看日本,日本在明治维新后直接引进了大量的外来语。直接影响了日本语的功能。典型的例子是我随便拿一本日语的计算机科普读物,一般的日本大学生将会搞不清1/3的外来语。另外,大量外来语的涌入,影响了日语的一些故有词汇。如日本人把衣服上的口袋叫POCKET,我问一日本大学生:以前日本人把POCKET叫什么?那人竟然想了半天都想不出来。其实,音译是中国人的拿手好戏,好的例子信手捻来几个:坦克(TANK),雷射(LASER,激光也译的很棒)等,真是音译,意译兼备。因此如非万不得已,不应用拼音直译,已免象今天的日语一样不论不类的。另外,dasha说”UNDO就是DO状态的对立状态“,“在汉语里就没有办法”翻译出来,不知有何根据?“恢复”怎么就不能表答其含义?
注:此liu非laoliu也。
---------------
Nothing
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
瞎举一例说明意译好
作者:UNOME - 2000/09/20 15:59:16
***
今美国游泳队有一个选手,姓Malchow。据说同伴都不叫他大号,
而是叫他Poppychow。这个小名音译就没有什么味道。
借中国民间现成的“狗剩”,虽不完全是原意,却有意思得多了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
And also the translation for "Romance" and "Romantic".
作者:The Yeti - 2000/09/20 20:38:01
***
I was told by my teacher in high school that there was no
translation for the word "inspiration" at one time.At
first it was translated
by "sound"; only later on was it translated as 灵感 . Is that true ?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好像是有这么回事,我好像听谁提到过。
作者:新学生 - 2000/09/21 00:03:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
inspiration:烟士披里屯。不是开玩笑。
作者:桃谷六仙 - 2000/09/21 05:00:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
烟士披里纯(鲁迅著作里看到的)
作者:巴路 - 2000/09/21 05:38:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
YUp, that's it, now that you guys mention it, it must be true. I thought it was only my imagination !
作者:The Yeti - 2000/09/21 10:23:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
应该叫“烟士披离纯”才对!此外,“塑胶”以前还译成“百赖斯谛”,音意俱在!
作者:Last Hermit - 2000/09/21 10:37:26
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
From today's Globe & Mail: Thought du jour 辩论之道与生存之道
作者:野草 - 2000/09/20 22:50:42
***
"There is always a multitude of reasons both in favour of doing a thing and against doing it. The art of debate lies in presenting them; the art of life lies in neglecting ninety-nine hundredth of them." -- Mark Rutherford in "More Pages From a Journal"(1910)
但凡做事,不论赞成还是反对,总会有一大堆理由。辩论之道,在于擅长摆出种种理由;而生存之道,则在于有本事睁眼不睬众多理由的九成九!
译罢自勉:生存之道好象更值得崇尚!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
只有西服有Pocket
作者:巴路 - 2000/09/21 00:28:47
***
据我所知,自从西式服装引进日本,上衣的口袋就
音译为poketto。开始的时候或许用个汉字,比如“
衣囊”,以示其意,旁边再用假名标上poketto这个
发音。再后来,便抛开了汉字这个拐杖,直接用片
假名表达了。
以前呢?以前日本的和服没有口袋,自然就不存在
poketto了。
日本现在的问题是外来语泛滥,每一个小专业,都
有一堆只有同行人认识的外来语字库,弄的语言学
家们大呼“此道不可久行也,否则倭将不倭!”
即使是如此崇洋的日本,翻译时也有一个底线,就
是哲学思想社会文学方面的文科用语,基本上仍用
汉字翻译,直接音译的是极少数。
现在要出门,没有时间了,回头专门写篇东西谈一
下。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]