读书评译(6)to drain是“灌溉”?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
民办 于 2000/09/22 13:39:05 发表在 汉英
读书评译(6)
单其昌《汉英翻译技巧》(外语教学与研究出版社, 1990,第
128页):
最长的河流是长江,它有6 300公里长,有着1 800 000平方公里
的灌溉面积。
The longest river is the Yangtze, which is 6 300 km. long
and drains a basin of over 1 800 000 sq. km.
评:“灌溉”怎么能译成表示“排水”意思的drain?应该译为
irrigates a basin of...。如果英文是原文,那么中文翻译应为“其
流域为1 800 000 平方公里”。但该书是讲汉译英的。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
对,流域和灌溉面积是不一样的概念。另外请问line of drainage您是否清楚行话怎样说?谢谢!
作者:YuT - 2000/09/22 13:56:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
字典有“drainage lines”
作者:民办 - 2000/09/22 17:57:10
***
《新编英汉大词典》:drainage lines: 水系线;凹线。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Line of Drainage: 排水道,排水线 (土建用语)。似与 drainage line 有别。
作者:xxx - 2000/09/22 20:03:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢两位!是讲一条河的line of drainage,大概水系线是对的。我应该讲清楚。
作者:YuT - 2000/09/23 01:46:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
据《新英汉词典》(上海译文)解:
作者:laoliu - 2000/09/22 13:56:26
***
basin 为“流域”。
MS Bookshelf says:
basin: a region drained by a single river system, e.g. the Amazon basin
估计英文是原文,且中文有误译。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]