俺老孙也问一个,“老孙来也”在能一成英文么?顺便奉告那小小斑竹,还是趁早公开改过,请正兄归坛为你妙计。诶,这整句能翻成英语吗?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
老孙 于 2000/09/23 12:27:27 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
为什么又要来挑起事端?
作者:he zi - 2000/09/23 12:47:00
***
昨晚的帖文摆在那儿,大家都看的很清楚。版主与正君之间如果有过什么误会的话,通过昨天的对话至少已经打开了进一步沟通和消除误会的渠道,这也是大伙儿都愿意看到的结果,因为不必再在论坛上分神去注意别人的私事。现在您用挑衅的口气重起事端,到底用意何在呢?想毁坏这么一个为大家办了很多好事的论坛不是很不得人心吗!请三思!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老孙初次来坛,何谓又来?俺观看倒有多时,看你
作者:老孙 - 2000/09/23 12:56:57
***
文字秀朗,原来也是助怪之身?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
事情平息却烽火重燃谓之“又”,指事不指人。不必捧我的文字,不必损他人人格,有道理摆道理!
作者:he zi - 2000/09/23 13:03:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
此事你须去问那小小斑竹。
作者:老孙 - 2000/09/23 13:19:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我看没有必要。我同意昨天 tian xin 和 xy 的观点。
作者:he zi - 2000/09/23 13:36:33
***
既然是没有公布到坛面上的事情,可见属于个人间私事--我不想兴风作浪,不唯恐天下不乱,所以没有兴趣去打听张家长李家短。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
鹤子君,狐狸我送您三条锦囊妙计
作者:Honeyfox - 2000/09/23 13:29:17
***
1.对挑事端的帖子不应(本来就是为挑事端,您费心去说什么道理?)
2.对私人恩怨的帖子,跳过不看。(如果不让删的话)
3.对道理明显的事理不用讲。(知道您是怕其它坛友跟着添油加醋,其实您要相信,所有坛友都比我狐狸还精,连我都懂的道理他们会不懂?)
不知道你有没有过这样的感觉(我就有过),自己贴的帖子如果孤零零的没有人理,真的很难受耶!所以现在您知道怎么做了吧:-)
顺便说一句,真的很同意老孙的其中一条意见:“您的文字很清朗”,我很喜欢。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
赵云我一一开拆……“丞相高明!”:-)
作者:he zi - 2000/09/23 14:10:02
***
其实很同意您说的,我前两天也一直觉得不吭气就完了,可它老是不完。所以又忍不住改变方式,出来说话了。不过,谨记丞相妙计 :-) ,差不多咱就撤退啦!另,多谢您的鼓励!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
猎人再狡猾也斗不过好狐狸。俺也同意您口袋里的高招。昨天出来说话只因为我视古月和正君为我的朋友。
作者:xy - 2000/09/23 15:59:07
***
老孙同志在一旁等着看热闹,没想到没吵起来,失望得很,于是亲自上阵了。建议您从老刘那里要一点prozac or paxil 什麽的,据说治疗忧郁焦虑唯恐天下不乱症还是挺有效。祝老孙同志早日康复!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hmmm, I was aiming a nice profit when there should be a shortage ...
作者:laoliu - 2000/09/23 21:58:37
***
But Dr. XY has prescribed, and I shall provide. :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"aiming FOR" "IF there"
作者:laoliu - 2000/09/23 22:23:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
即以其人之道,还治其人之身。
作者:八戒 - 2000/09/23 13:02:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
阿米托砩,善哉,善哉!
作者:唐僧 - 2000/09/23 13:00:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有鬼,有鬼,字都变了。八戒的帖子也上不了主页。
作者:唐僧 - 2000/09/23 13:16:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
喔,“有人在操纵系统,作着手脚”吧?好可怜唷,您哪!
作者:同情者 - 2000/09/23 23:47:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Are you here interested in discussing translation or just some Monkey-shines?
作者:野草 - 2000/09/23 14:17:00
***
这位兄弟看来并非真想讨论翻译。因此,提出的翻译问题:“老孙来也”,根据问者发问的情境语气,只宜采用“心态意译”法翻译:
"Here I am your Master Monkey-shines!"
============
稍有点理智头脑和良知的人,绝不会惟恐天下不乱的。你说你已“观看多时”,更不应该明明事平又生非。如果你还有点爱惜这个翻译学术论坛的话,就应该收起这种只会令众人反感厌恶的猴招儿。
论坛不是版主的,而是大家的,得靠你我同爱护。希望你不要感情用事,要以大局为重,为英汉翻译多作贡献。
我也是观看多时了,一直没发言。网友个人之间的误解矛盾,我认为还是私下电邮解决为好,根本没必要拉到坛上亮相。这次出了点问题,也没什么了不起,大家出于善心,不就很快平息了吗?干嘛又要再捅一杆子呢?
我赞成 HE ZI、HONEYFOX、XY 等的观点和态度。我们都希望论坛办得更好。
估计你一下子不会接受我的看法,没关系,但我实在没兴趣就这事纠缠了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]