野草 于 2000/09/23 20:05:41 发表在 汉英
下面几句,内容消极了点,但挺诙谐。可惜好象无法把其中双关、同韵之妙在汉译中体现出来。诸位有兴趣的话,不妨动动脑筋,兴许能从“不可译”的谷底胜利地绕出来呢! :-)
1. In life's wallet, there's no compartment for change.
2. Your brain is like a vacuum cleaner. It sucks when you have to use it.
3. Pride's like summer, it's a lot of fun and it usually comes before fall.
4. Dope is much more readily available than hope.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
妙题笨译:-):来劲的夏天以后是落叶之秋,来劲的自满以后是落伍之愁。
作者:he zi - 2000/09/23 21:00:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如果早看到你的,我就不做第3个了。
作者:古月 - 2000/09/23 21:38:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
幸亏您没早看见,因为您的创造确实很妙!咱这光会走路的人很需要学学怎么乘着想象而飞翔!
作者:he zi - 2000/09/23 22:34:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
受诸位启发,憋出三块石头供大家再凿: 3)盛夏引来落叶秋,自满招损要落伍。
作者:野草 - 2000/09/24 10:43:38
***
1. In life's wallet, there's no compartment for change.
钱包找不见零钱兜,人生看不到翻身口。
(这句很难对付 change 的双关,勉强取其义而译之。)
2. Your brain is like a vacuum cleaner. It sucks when you have to use it.
(这句我没办法保留吸尘器又把双关词 suck 处理好。I quit! 古月兄“上茅山”那句把意思很好表达出来了,看来只好采用这种处理办法了。)
3. Pride's like summer, it's a lot of fun and it usually comes before fall.
盛夏引来落叶秋,自满招损要落伍。
(这句完全是承鹤子的佳译略改而得,谢谢鹤子姑娘!)
4. Dope is much more readily available than hope.
人生无望没盼头,不如吸粉摇摇头。
(“摇头”是从流行的毒品“摇头丸”借来的。)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的生活分分钟不变,我的钱夹分分钱不装
作者:Honeyfox - 2000/09/24 11:34:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也再创意境
作者:Honeyfox - 2000/09/24 12:08:24
***
我的脑子就象方便面,一用就泡汤。
我的脑子就象胖大海,一用就发胀。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再加一个:“希望太渺靠不住,不如吸毒真舒服。”或“只忧希望太渺,不愁吸毒钱少。”(对不起,意思好象有点变了:-( )
作者:Honeyfox - 2000/09/24 12:39:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“图里浮屠狐狸涂”:-)
作者:he zi - 2000/09/24 21:00:20
***
野草君总是很鼓励,深感!您那个“狐狸胡涂”把人逗坏了,略改两字,争取把大家的舌头都饶糊涂:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您那1、4,和Honeyfox对2的再创都很绝的。
作者:古月 - 2000/09/24 23:17:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可以在保持原义的前提下,再创意境。
作者:古月 - 2000/09/23 21:35:36
***
先试两个容易的:
2. Your brain is like a vacuum cleaner. It sucks when you have to use it.
俺的脑袋瓜好比吸尘器,动起来总好象塞满了灰。
人脑好比茅山上的粪坑,用起来真臭。
3. Pride's like summer, it's a lot of fun and it usually comes before fall.
傲慢好比秋季的西山,满山红叶真风光,但接踵而至的往往是冬天的萧瑟。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
来个俗的:2. 脑瓜子就象吸尘器,越吸(东西)越稀糟。
作者:tian xin - 2000/09/23 21:46:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
4.吸毒容易,希望难有?
作者:战战兢兢 - 2000/09/23 22:11:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不再不懂装懂,谁能帮俺解一下第一题的意思?TENDJEWBERRYMUD:-)
作者:Honeyfox - 2000/09/23 22:40:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
猜想是“Thank you very much”,因客人回答:“You're welcome!”不过怎么会差这么远?
作者:laoliu - 2000/09/23 22:49:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Laoliu, you misunderstood me. I mean 野草's question. I said TENDJEWBERRYMUD to the people who would answer me. :-)
作者:Honeyfox - 2000/09/23 23:08:17
***
把thank you very much说成TENDJEWBERRYMUD差得还不算远。我有一个朋友父亲是香港人,母亲是法国人,他发v必为b,发th必为f,不知是他爸还是他妈教他的。
另外还有一个问题请教。当初我读到这笑话时,想到一个问题:就是当客人模仿客房服务的发音说bother时,以为用她自己的发音更利于她懂,却没想到她却听不懂。我自己就有这样的毛病,我自己发不准的音,我自己在说时从来意思不到,但如果别人也以同样的发音说与我听时,我就觉得很刺耳,或者就根本听不懂:-(( 为什么在自己嘴里说的时候,就感觉不到这种差异呢?不知是因为就我自己笨,有这毛病,还是有其他同病者。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
This reminded me of something I have always wanted to find out.
作者:The Yeti - 2000/09/23 23:29:05
***
I have often wondered why Judo, Jesus and John are translated
the way they are(too lazy to use the Ch.wp*. I guess you
all know what those words are.) It only makes sense if the words
are (Y)udo, (Y)esu and (Y)ohann. Since German J's are pronounced
as Y's , I wonder if these
translation were based on German (or some other non-English) pronounciations.
Any thoughts on that ?
(* I don't have Chinese input in my browser. Whenever I need
to reply in Chinese, I have to exit my browser; load up a
an ancient copy of NJstar; write my stuff there; save it in GB;
exit ; load up notepad; read the saved file; highlight; copy;
go back to the browser and paste. )
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
As far as I know
作者:tian xin - 2000/09/24 00:39:43
***
The Chinese translation of Jesus, John are based on Latin, the language used by the first Jesuits in China. Jesus and John are thus Jesu(耶酥),Johannes(约翰). In traditional music such as motets and Gregorian chants, they still use Jesu.
Who is Dudo? Do you mean Judas? If it's the case, the same applies.
Stand to be corrected.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
So that's why ! Thanks. But what about Judo that should have sounded like Yudo ?
作者:The Yeti - 2000/09/24 11:58:17
***
For your efforts,
here is a (not that great) joke on based on pronounciation.
A Mexican went to visit his friends in the United States.
When he returned home, his friends asked him how it was.
The Mexican said," It was wonderful and people were so
friend to polite to me. One day I went to see a baseball
game, and before the game started, everyone stood up and
asked 'Jose, can you see ? ' "
.
.
.
.Ok, Ok, no one laughed eh ? I know I am not good in re-telling jokes.Anyway, just in case anyone missed it:
((i)In US, "The Star Spangled Banner" is sung before the
start of any sports event. The song started with "O-say,
can you see, by the dawn's early light"
(ii) Jose, (pronounced as Ho say) is a very common
Mexican , or Spanish name.)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"柔道" is from the same Japanese Kanji, and Judo is the English transliteration. Not so sure though.
作者:laoliu - 2000/09/24 12:11:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Jose, I can say: Thank you, sweet Yeti :)
作者:tian xin - 2000/09/24 16:13:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈哈。。。laoliu这个sharp mind也有装糊涂的时候。
作者:古月 - 2000/09/23 23:12:00
***
TENDJEWBERRYMUD是honeyfox从他自己那帖取来对答问者表示感谢的,当然没有问题。他问的是野草第一题的意思:
1. In life's wallet, there's no compartment for change.
我想,关键词是change,一词双关:变化和零钱。直译是,在生活这个钱包里,没有专门放零钱(变化)的兜。意思是说生活一成不变。但中文如何处理好这个双关,就要发挥想象了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不好意思,真的是没看清。 :-)
作者:laoliu - 2000/09/24 00:02:16
***
另:“粪坑”那个最棒!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
第一题或可考虑“钱包一文不名,生活一成不变”还是“生活的钱包里无处放便士(变世)”?
作者:古月 - 2000/09/24 00:55:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
受您思路启发,连篡改带发挥:唉,这日子,囊中没铃(零)儿,只好天天撞钟。
作者:he zi - 2000/09/24 21:28:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很妙!只是逻辑不通。囊中没零,却可能有整:-)大把大把的整钞,何必去撞钟?
作者:古月 - 2000/09/24 22:58:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
蒙混没过关,快变不动了:-):“囊中一铃(零)儿没剩,只好天天撞钟。”
作者:he zi - 2000/09/24 23:40:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
类似题外话
作者:he zi - 2000/09/23 22:51:53
***
野草君提起英文双关语使我想起两句中文的来。无意拿这个很“险”的例子来绞众位行家的脑汁儿,主要是贴出共赏的意思。好象出自金圣叹。
梨(离)儿腹中酸,莲(怜)子心中苦
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
中文曾用同音字作出过很绝妙的文字游戏题,记得以前见过一个对子,上联是“画上荷花和尚画”,有谁恰巧知道下联的吗?
作者:Honeyfox - 2000/09/23 23:17:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
回狐狸前辈: 书上翰林翰林书
作者:solo - 2000/09/23 23:23:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
solo君,您这么称我可真把我弄了个大红脸,您叫我老弟,我叫您老兄最好了。不过
作者:Honeyfox - 2000/09/23 23:33:31
***
老兄的下联还有点不对,您试着把上下联都倒着读一遍。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也许最后三字应是“韩尚书”
作者:猜 - 2000/09/23 23:43:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Close but... 书临汉林翰林书 :-)
作者:he zi - 2000/09/23 23:44:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
sorry. 书临汉书翰林书
作者:hz - 2000/09/23 23:46:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
That's it. Thanks!
作者:HF - 2000/09/23 23:52:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
回应蜜狐:“画上荷花和尚画,图里蝴蝶狐狸涂。”
作者:野草 - 2000/09/23 23:50:49
***
谢大家反应热烈!我眼下实在还没招,拿不出东西,先对“和尚”对子聊博一笑。各位晚安!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
高!高!!实在是高!!!
作者:Honeyfox - 2000/09/23 23:57:45
***
记得当时书中还称此对为绝对,看来也不绝嘛:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的看法
作者:焦桐 - 2000/09/25 10:31:15
***
Dope is not drugs, it means figuratively "illusion" as an antithesis to hope.
So the following translation could be better:
幻想易得,希望难求。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]