Last Hermit 于 1999/11/09 05:50:40 发表在 汉英
I wonder whether to attempt to explain to Laura the difference between iconography and iconology. Iconography, I could tell her, informs us that a worn sofa and a vehicle held together with twine represent poverty. Iconography teaches us that the plain iconography has to be read in conjuction with a wider conception of style and artistic intention--that its real meaning is the opposite of what it appears to be.
拙译:
我不知道要不要给罗拉解释一下符号表象与符号意象的区别。我可以跟她说:将一张破沙发和一部车用绳子绑起来,符号表象告诉我们的是贫穷。符号意象则告诉我们,要将这种朴素的符号表象和涵义更广的风格与艺术意图联系起来看*D*D其真实含义是和它的表面含义相反的。
将Iconography和Iconology分别译为“符号表象”和“符号意象”,恐有不妥。关于后者,Erwin Panofsky著有Studies in Iconology,《新英汉词典》和“简明不列颠”都译为《圣像画法研究》
不知各位有何佳译?
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
iconography艺术肖像解读学; iconology:艺术肖像学
作者:dictionary - 1999/11/09 20:47:19
***
ico*nog*ra*phy (noun), plural -phies
[Medieval Latin iconographia, from Greek eikonographia sketch, description, from eikonographein to describe, from eikon- + graphein to write -- more at CARVE]
First appeared 1678
1 : pictorial material relating to or illustrating a subject
2 : the traditional or conventional images or symbols associated with a subject and esp. a religious or legendary subject
3 : the imagery or symbolism of a work of art, an artist, or a body of art
4 : ICONOLOGY
ico*nol*o*gy (noun)
[French iconologie, from icono- icon- + -logie -logy]
First appeared circa 1736
: the study of icons or artistic symbolism
-- icon*o*log*i*cal (adjective)
Source: Merriam Webster
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请问它们是美学上的中文叫法吗?
作者:Last Hermit - 1999/11/09 22:36:29
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
正是!要不然怎么叫“肖像”呢?
作者:dictionary - 1999/11/09 23:09:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
涉及肖像的意义只是 iconography, iconology 诸多意义和用法之一.惜一些字典未能列全.具体译时应据实际意义译出.详见列在"何物Embroidered Foliage?" 题下的讨论.
作者:sq - 1999/11/10 10:29:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
何物Embroidered Foliage?
作者:Last Hermit - 1999/11/10 02:18:48
***
She's thinking that perhpas it's my views on art he wants. Perhaps, she's suggesting ironically, the Churt family has some
painting that they've always believed to be by the Master of Embroidered Foliage, an artist whose name opens up
delicate ground between us.
上文中的Embroidered Foliage是什么意思?如何翻译?向各位方家讨教!
此外,美术(哲学/宗教)上的iconography如何译?“图像学”?“符号学”?
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ] [ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Master of the Embroidered Foliage,Iconography,并与“新英汉”商榷 - SQ 19991105141456
谢谢SQ - Last Hermit 19991106035337
Iconography, Iconology and Master of ... - 水前 19991106191005
上文中 "Egyption" should be "Egyptian" - 水前 19991106192540
致Last Hermit - 汉英 19991105203226
谢谢! - Last Hermit 19991106034534
You're welcome! Sorry if I wronged you! - 汉英 19991106035716
Master of the Embroidered Foliage,Iconography,并与“新英汉”商榷
作者:SQ - 1999/11/05 14:14:56 ***
Master of the Embroidered Foliage: 据网上资料,似为15世纪佛兰德
(注)无名氏油画家。有油画 Virgin and Child (或 Madonna and
Child in a Landscape:圣母与子) 行世。详情可就教于美术史资料,百
科全书,或知者。Master of the Embroidered Foliage 不妨译为“绣叶
大师”。
(注) Flanders,法国古代领地,今比利时及法、荷一部。在英语中,其民为
Fleming(单称),Flemish(总称),其语及形容词为Flemish。“新英汉词
典” 把地名译为“佛兰德”,民、语则译为“佛兰芒,佛拉芒”。似应统一:或
以民名地,或以地名民。如:佛兰德,佛兰德人,佛兰德语。
Iconography: 在美术上指主题画,主题图标 (泛称)。“新英汉词典”释为
“肖像画法”,失之偏狭。因为 iconography 也包括静物画和图标。图标的
例子有十字架耶苏受难像(代表基督教),鸽子(代表和平),等。 学问上似可
译为“图标学”。又,Icon 在东正教中特指圣像。
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
谢谢SQ
作者:Last Hermit - 1999/11/06 03:53:37 ***
Master of Embroidered Foliage,本人正想译为“绣叶大师”,但却不甚了了个中含义,所以一直迟疑不
决。
至于iconography,简明不列颠译为“图像学”,但美术书上似乎都讲符号学。下文还有iconology,作者还
将它和iconography一起讲,而且似乎还是两个概念。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
Iconography, Iconology and Master of ...
作者:水前 - 1999/11/06 19:10:05 ***
首先还是应该强调,iconography 一是对一种美术和文化现象的指
称,二是对研究这种现象的学术的指称。其次,又有宗教的和世俗
的区别。宗教中又可再局限于神祗、圣贤的象。在世俗的应用中,
又有引申。以下是圣象、宗教图标以外的几个例子:
"Iconography" by Van Dyke: 凡戴克(17世纪佛兰德画家) 的名人
肖像系列(人物主题)
Iconography of the Passion: 基督受难主题(事件主题)
Iconography of Eden: 伊甸园主题(地点主题)
Some form of ritual competitive ballgame existed in a
number of ancient Mesoamerican cultures, or so the
iconography of many carvings and ceramic decorations
suggests. 雕刻和陶瓷装饰的主题(或象征意义)
French Cultural Iconography: 法国文化标志(总称,包括埃
菲尔铁塔,居里夫人,报晓鸡,葡萄酒等)
Iconography of hope: 1939-1940 New York World's Fair
希望的象征(引申)
The Squanto-give-corn stuff has been blessedly
eliminated from the iconography, so the thrill of
Thanksgiving is undiminished by caveats, codicils or
carps. (感恩节)象征性的风俗里把斯关托(印地安人名)送
玉米的一事去掉了 (引申)
Ancient Egyption Iconography: 可指对古埃及象征性图案的
搜集和研究 (学术)
在学术方面,关于 Iconography and Iconology 区别,网页
http://www.louisville.edu/library/art/icon.html
有如下说明:
Iconography concerns the study of the subject matter
or meaning of a work of art as opposed to its form. It
is usually divided into religious and secular. Iconology
is defined more broadly as the study of the meaning of
pictorial motifs within their cultural and historical context.
意思是iconography 针对具体作品,而iconology 则侧重于宏观
研究。然而,在实际应用上,两者常常没有区别。
Finally, about "Master of ..."
有些古代作品的作者名不可考(无名氏),就称其为 Master of ..
如
Master of the Louvre Annunciation
Master of Anaemic Figures
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
上文中 "Egyption" should be "Egyptian"
作者:水前 - 1999/11/06 19:25:40 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
致Last Hermit
作者:汉英 - 1999/11/05 20:32:26 ***
承蒙你经常光顾汉英论坛,多谢你的信赖!这里的网友都是牺牲自己的业余时间在此相互切磋,相互帮
助。有时回答问题非常仔细认真,不图任何回报。相信他们也不会在乎道谢一类的。不过,如果提问者
在问题得到答复后表示一下看到答复了,他们便知道自己的努力终于有人获益了,总会感到某种踏实
的。如果象你一样总是丢下问题后立刻变成了404,好象说不过去吧?希望你能够稍稍改一改你的一贯
作派,得到答复后道一声“看到了”。也希望其他网友共勉之。
汉英
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
谢谢!
作者:Last Hermit - 1999/11/06 03:45:34 ***
谢谢汉英论坛提供此园地供同道们互相切磋,尽管鄙人尚无向他人提供过任何帮助,却每每在此求方家
们襄助。言及于此,不禁羞赧满面。
此外,也谢谢从前帮助过本人的各位朋友!本人定当想办法做点什么,以答谢各位,尤其是汉英论坛。
然而,汉英说“如果象你一样总是丢下问题后立刻变成了404,好象说不过去吧?……”,却有点使我
不太明白,因为我好象都有言谢的。毕竟,鄙人不甚了解这里的运作。假若如此,一并向各位致歉!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
You're welcome! Sorry if I wronged you!
作者:汉英 - 1999/11/06 03:57:16 ***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
副词难译?
作者:Last Hermit - 1999/11/10 02:22:06
***
且看:
I have a quiet look around the room, trying to guess what it is he wants Kate to give an opinion on. A vaguely
ancestral-looking portrait hangs over the fireplace, discreetly blackened by the smoke of centuries.
后一句,拙译:在壁炉的上方,挂着一幅有点像是先人肖像的东西,遭了几个世纪的烟熏,已是黑黑
的。
Vaguely和Discreetly,各位方家有何佳译?
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ] [ 返回论坛 ]
跟贴目录:
理解第一重要 - www 19991107043355
Plug in Tilda's alarm该如何译好? - Last Hermit 19991107100940
alarm = alarm clock - Leroi 19991107101042
plug in 是个常用短语:“插上...的插头”“接上...的电源”。当然... - Linguist
19991107102053
vaguely, 蒙蒙胧胧; discreetly, 不扎眼,不刺眼,淡淡地 - sq 19991107123125
理解第一重要
作者:www - 1999/11/07 04:33:55 ***
并不是副词或什么其他成分不好翻,只要你搞清楚了它到底要说什么,剩下的就是表达了。那么,你觉
得难在何处?
后一句所描述的景象,可不可以先请你用平白的句子写出你的理解,或者,请你自己先描摹一下。
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
Plug in Tilda's alarm该如何译好?
作者:Last Hermit - 1999/11/07 10:09:40 ***
We plug in Tilda's alarm and withdraw to a big room where small pools of light in the gloom show up little islands of
heavy furniture and threadbare carpet.
有关上文中的plug in Tilda's alarm,我译为“我们惴惴不安地离开了Tilda的房间……”。不知各位有何高
见?
此外,plug in是作者自创,还是本身是一个短语?
---------------
Meunique
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
alarm = alarm clock
作者:Leroi - 1999/11/07 10:10:42 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
plug in 是个常用短语:“插上...的插头”“接上...的电源”。当然...
作者:Linguist - 1999/11/07 10:20:53 ***
你也可以plug in your girlfriend!Good luck!
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
vaguely, 蒙蒙胧胧; discreetly, 不扎眼,不刺眼,淡淡地
作者:sq - 1999/11/07 12:31:25 ***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“淡淡地”恐不妥吧!
作者:Last Hermit - 1999/11/10 02:24:18
***
Discreetly似乎与modestly相当,熏得不太黑,不特别黑,但又确实是黑了。不扎眼恐怕也不太妥。译出来似乎更难!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“淡淡地”表面上似与 discreetly 沾不上边,但在此上下文中颇能传神。“隐约地”如何?
作者:Leroi - 1999/11/10 02:25:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
意思是这样,然未能传神!
作者:Last Hermit - 1999/11/10 05:00:16
***
对不起,我没将语境告诉你。
该段文字的上文是说到作者初来乍到(乡村),邻居(农民)便邀请他去作客。作者一路上在琢磨请他去的原因是什么。作者发现该主人颇为modest,而"discreetly"还有“谨慎”的意思。这两个词,作者在下文中还经常使用。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
discreet 除指人的行为外, 也用于引起五官感觉的事物, 基本含义是"不显著". 译文不必强求字面上的联系. 例见内.
作者:sq - 1999/11/10 11:44:37
***
discreet light
discreet jewelry
discreet voice
discreet perfume
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
在你所引的例子中, iconography 可译为"象征手法", iconology 可译为"象征美学","象征艺术学".译例见内.
作者:sq - 1999/11/10 11:17:28
***
... 在象征手法上,... 是表示贫穷. 而象征美学告诉我们, 平易的
象征手法应当用一种更广义的风格和艺术意图的概念来理解 --
...
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
实践性与理论性
作者:Leroi - 1999/11/10 14:39:06
***
一般地说,后缀 -graphy 希腊词根原义为‘书写’,所以英文里有此后缀的词所表明的学科或技术等等描述性和实践性强些,例如 biography, ethnography, geography, photography; 后缀 -logy 是学问学术的‘学’,希腊词根为 logos, 是理性理论的‘理’,所以有此后缀的词所指的范畴理论性学术性强些,如 biology, ethnology, geology 等等。以此为准,iconography 和 iconology 是否也有这个分别?
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“图像学”与“图像解读术”何如?
作者:Last Hermit - 1999/11/11 09:51:29
***
iconography是大学里的一个专科,I的妻子读的是"Ecclesiology Department. Comparative Christian iconography"
两人还争道:
"She doesn't think iconology's a real discipline"
"He thinks mere iconography's beneath him."
显然,iconography是所谓“正道”,而iconology似乎为“旁术”,故译为“图像解读术”
It's beginning to occur to me that my iconography really IS wrong. Totally wrong. I've entirely misread al the symbolism of the estate, from the baler twine to the holes in the carpet. Really, no ology's needed--a little of Kate's straightforward ography's all that's required...
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]