在楼下看见有人用“性情中人”,是什么意思?有英文对译吗?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
penny 于 2000/09/24 20:29:22 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
太难译了。中文理解都是各说个的。以前有过讨论。请进!
作者:汉英 - 2000/09/24 20:58:44
***
请按下面的链结前往阅读!
链接:性情中人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
性情中人:一般应指重感情,感情真实、直率的人。[儿女英雄传]:“认定了姑娘是个性情中人,所以也把性情来感动他”。A passionate person.
作者:学而 - 2000/09/25 14:32:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks! One more possible alternative: "a sentimental person
作者:古月 - 2000/09/25 14:49:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sentimental指多愁善感,适合黛玉但不适合湘云。不大贴切。
作者:tian xin - 2000/09/25 20:41:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
How about "an emotional person?"
作者:古月 - 2000/09/25 21:20:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Improved! But not perfect. 限星期三上午9点前交出绝译!! :)))
作者:tian xin - 2000/09/25 23:37:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hint: 雪芹道出了关键,“为情不顾常理者可谓性情中人。”
作者:畸笏 - 2000/09/26 10:50:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Oh, I see! It dawned on me! How about "a heart-follower"(the one who follows the heart instead of the mind)?
作者:古月 - 2000/09/26 13:54:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
95分!Hereby endorsed with much admiration.
作者:tian xin - 2000/09/26 15:57:29
***
扣去的5分是为了戒骄戒躁。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
But don't you ever take it personal, okay? (Note: "it" here refers to "heart.":-)
作者:古月 - 2000/09/26 20:55:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Exactly! Thanks!
作者:脂砚斋 - 2000/09/26 16:32:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
学而兄讲的不错。老朽也举几个大家都认识的例子:黛玉、宝玉、晴雯、湘云可算性情中人;袭人、宝钗、探春则更重理智。不同个性而已,并无褒贬之意。太性情中人,
作者:曹雪芹 - 2000/09/25 15:52:27
***
有时确实误事。难就难在strike the right balance.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还有尤三姐、柳湘莲也让人喜欢得紧。叹叹。
作者:畸笏 - 2000/09/26 10:42:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]