野草 于 1999/11/09 14:34:36 发表在 汉英
前不久有人问focus group facilitator如何译。依我看,难译的不 是focus group,而是facilitator。前者说成“专题小组” 没大问题,可后者呢?负责人?组长?主持人?乍看都行, 却没有一个经得起推敲,因为哪一个都不全象 facilitator。
是context不清?不完全是。Context再明,还是不好译。关键在于
facilitator这时髦词儿本身太过“一脚踢”(广东话)了,包容的意 义实在太多了,似乎没有任何现代汉语词儿能单独担负起来。
Facilitator 究竟是干什么的,得先细细体会。辞典的解释一般不超 过 a person who makes the process of an activity easier的 范围,因为 to facilitate 原意就是to make easier。在具体使用
中,它到底担负哪些任务呢? 请先看一段从网上摘下的文字:
A facilitator is a person that is not necessarily an expert on a specific issue (though can be), but an expert on process. A facilitator is trained in communication (verbal and non-verbal), working with people, resistance,
group dynamics, effective meetings, decision-making, workshop-design and implementation, dealing with crises. A facilitator's speciality is, literary translated from Latin, "to make things work".. .
看来,facilitator 从事的活动内容都少不了 to plan, to conduct , to manage, to synergize,等等,汉语有哪一个词与之相当呢? 好象没有。再看看常用 facilitator 的语境:
workshop facilitator = 讲座主讲人?
training course facilitator = 训练班培训师?
program facilitator = 项目主持人?
group facilitator = 小组(讨论)主持人?
consultation facilitator = 咨询活动负责人?
以上汉语尽管有点别扭,毕竟还象地道汉语用法。可是,如果想再把它们译成英语,恐怕多数都要走样,还原不了。原因明摆着:汉语译法无法保留英语的“原色原味”,因为在这些场合,汉语和英语的习惯说法反映了两种截然不同的教育思想和管理哲学。
传统的中国教育,重师道,重权威,教授途径和方式基本上是单向的。所以,教育辅导活动有关用语的使用与理解,往往很难不受制于这一传统。其实外国的传统教育思想也差不多,所以英语的 teacher, trainer, manager 等等在汉语中都找得到perfect match。可是, 现在西方占主导地位的,却是重实证、重参与的双向民主教育理论。 在这种理论影响下, 过去的 seminar 、lecture 成了 workshop ,主持者再不兴叫 lecturer 了,而是成了时髦的 facilitator 了, 因为只有用facilitator才体现得出活动主持者与参与者之间 关系是平等的,教学是相互的,成就是众人的。这种用法竟成了时尚 ,教育界以外,经济管理、公共关系等等,但凡涉及人员培训和人际关系的机构部门,到处都听到facilitation,尽管实际上,即使在西方,新瓶旧酒、名不副实的例子比比皆是。
很想知道国内改革术语库中如何吸收 facilitation /facilitator。 仅从翻译的角度,如果只允许找一个通用的相应词儿,我想不出比 “主持人”更好的汉语了。 诸位行家有何见教?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“主持人”似仍当家作主;“辅导/辅导员”是否贴切些?要不然生造两个新词备用:疏导人,沟通者。
作者:Leroi - 1999/11/09 15:52:36
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
An interesting observation!
作者:古月 - 1999/11/09 16:10:31
***
不错,如君所言,主要是新瓶装旧酒,同一种工作,大家都知道怎么回事,可是却变了提法。
有时是始作俑者别出心裁,号称新词代表着观念的革命,所谓的“paradigm shifts”。
您要跟他们辩论,他们一定会铮铮有词,大作一篇博士论文的。
君可知,英美语言教员已不赞成把他们称作instructors: "we're here not to give instructions but to help. So we're helpers, not instructors. So different terms represent different concepts of education." 这里的helpers大概与facilitators差不多意思,或许听上去facilitator更象一种职务。
我想,现在好多的新词,一般都是博士或博士后论文中首先推出的,要说没有新意,可能很难说服这些学究。
国际事务中也用facilitator这个词,一般是若干主权平等的国家之间组成一个特别工作小组,由其中某个国家担任facilitator,相当于召集人、协调员一类的角色。所以中国代表团一般用“协调国”对译之。那么英文为什么不是coordinator?很费解。大概coordinator用得太多了,个人色彩太浓了?还是名词的选择本来就有很大的随意性,类似情况下用coordinator的也不少见,就看有关国家如何就此达成共识了。其实这里用“召集人”对译“facilitator”也不错。
有兴趣的网友不妨多举一些类似的旧职位新职称的例子,一定很有意思的!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
steering committee算不算
作者:www - 1999/11/11 21:08:45
***
最近一两年,总是见到一些协会组织在召开某个会议时设有什么steering committee。其功能好象也就是组织点论文,请人看看稿子,起个协调的作用。有个协会的头(会讲中文)到我们这里来,把steering committee叫“作业委员会”。我看,叫“筹备组”就可以了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
国际组织的steering committee译成了“指导委员会”,供参考!
作者:古月 - 1999/11/13 10:26:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Facilitator: 不一定唱主角
作者:sq - 1999/11/09 16:51:58
***
看了网上一些例子,很多 Facilitators 只是做协助工作,
有的干脆就是外面雇来的咨询服务,帮助组织会议什么的。
由于工作关系,我也时常接触一些会议,讲座之类的,主
讲的一般多称 speaker。 Seminar 和 Workshop 也都同时
存在,现在还看不出谁代替谁。Lecturer 此地好象学校用
的多一些。业务、专业主讲人我想一般不用 facilitator。
总是 speaker, lecturer 一类. Facilitator 在这种场合
如有主导作用,则往往象司仪;协助的,则往往在幕后。有
时就简直象影剧院中给观众指路指位子的 usher。
因此,不宜“一刀切”地译为“主持人”或“主讲人”。
Context 还是有用的。如无法考知 Context, 可考虑用
“协调人”之类。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补充:seminars, workshops的主讲人也有用panelists和resource persons的。
作者:古月 - 1999/11/09 18:56:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢楼上各位!
作者:野草 - 1999/11/10 12:20:29
***
谢诸位,很受启发。再说几句。
一、 Context无疑是头等重要的,看来在没有完全通用的对应词 的情况下,只有根据情境挑个比较接近的词儿凑合了。
二、 “协调员” 功能有点象,但与 coordinator 如何区分? 后者 港、星有称“统筹员”、“统筹主任”, 这又如何与先前讨论的 logistician 的职能区别开?“疏导人”、“沟通者”意义不错, 却很难教人接受其为有一定权威性的职务名称。
三、选用Facilitator本身往往似乎为了使活动参与者觉得平等,无 损尊严,但实际上未必想掩盖其权威性。没错,Facilitator不一定 唱主角,但现实中唱主角而且有相当权威的facilitator也很多。 多年前我受雇于某教育局任TESL教师培训官,主持培训,并在培训 班结束时给考试合格的学员发放Teaching Certificate,还有点权。 招聘广告上求的是 Teacher Trainer,但合同书上却是 Training Course Facilitator。这是我首次注意上这时髦的词。我的顶头 上司是局里的Professional Development Facilitator,当时听了 怪纳闷的,幸亏不用译成中文!后来逐渐惯了,见怪不怪了,更发现到处都讲 facilitation, 大公司、小单位都用 facilitators,谁 都谈什么facilitation skills, 简直用滥了,但直到最近才想到其 翻译的困难!
再谢讨论!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
跟踪 facilitator,“帮导员”如何?
作者:古月 - 1999/11/13 02:06:54
***
今天又有了一点关于“facilitator”的新收获。非洲的布隆迪内乱,非统曾派坦桑前总统尼雷尔作为和平进程的facilitator。日前突然去世,非统正在为物色新的facilitator而大伤脑筋。这个 facilitator
实际上是“mediator”的角色,所以中国称之为“调解人”。英美加代表也是一会儿“facilitator”,一会儿“mediator”;英文口译从西文、法文、俄文传译过来时也是两者混用。
举上面的例子倒不是说facilitator就是mediator,而是为了证实野草君的发现:facilitator一词的确是个使用很泛的时髦万金油,先前大凡使用 (committee)chairman, (program)manager, (seminar)moderator, coordinator, mediator , convener, trainer,
的地方,现在都时髦用facilitator。以什么样的中文词来对应这个英文新概念,的确很费周折。按上文下理灵活掌握固然不失为没有办法的办法。但是,这是否反映了中文语汇在观念革新方面跟不上英文呢?能否从观念革新入手给它选个相对固定的对应新词呢?“帮导员”如何?“帮”反映了“协助性”的新概念,“导”又保留了“辅导”、“指导”、“引导”、“主导”、“疏导”的实际内涵,作为统称,似乎能够应付以上各种情况。当然,这似乎又与“辅导员”差不多了。但是援用旧词的风险就是容易误导读者,表达新概念宜创新词。
一家之言,仅供参考!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
意见很好,如用“协导”怎样?
作者:野草 - 1999/11/13 19:09:34
***
谢君跟踪。所提意见非常好,看来是“可以从观念革新入手给它选个相对固定的对应新词”。“帮导”字面涵义清楚,但从语音考虑似不太可取,因为容易令听者联想到“帮倒忙”。虽然标准普通话里“导”、“倒”二子声调不同,但普通话说得不大标准的许多人都可能用第三声说“倒”。我认为,选词造词都不该忽略语音考虑,否则很难叫人接受。综合大家的意见,如选造“协导员”、“协导官”、“协导人”是否会好些?
顺便摘一段今天从一本字典读到的解释:
Facilitator: n. AmE. a person who helps an activity to go forward but does not control it: Joe and Ed are the facilitators of a men's encounter group.
(Longman Dictionary of English Language & Culture, 1992)
有意思的是,本意强调no control,所以才变时髦,可现在facilitator 却有点象个euphemism,到处都用,用来掩盖实际的control或intention of control了。
再谢讨论。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“协导员”或“协导人”,太好了!
作者:古月 - 1999/11/13 20:06:54
***
一点没错!“帮导”是容易让人联想到“帮倒”,绝对应该考虑这个因素!其它分析也完全与咱的理解
吻合。谢谢!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
how about this one?
作者(Author):evergreen - 2004/03/29 20:44:18
***
很高兴来到这个论坛,FACILITATOR 一词可否翻译为“统筹(员)”?
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]