In Life's Wallet, There Is No Compartment For Change 之类英语谚语的翻译关键
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
焦桐 于 2000/09/25 11:10:18 发表在 汉英
1。要懂英文之修辞格和中文之修辞格有许多细微差别。
2。要知道它们在生活中的用法。
如“In life's wallet, there is no compartment for change" 是劝人做事
悠着点的意思,修辞关键是 "pun in antithesis",意思约为”钱付多时尚可找,
精力(生命)多付不再回” 的意思。
同理, “Dope is more available than hope" 似应为 “幻想易得,希望难求”的意思。
初来宝地,失礼之处,请多包涵。
感觉这个坛有些人对英文原文之理解尚欠功夫。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
多谢!正在为这个"change" 所惑,您就出来答疑了。您在一旁实在看不下去了吧:-)
作者:XY - 2000/09/25 11:46:27
***
确实时时有理解不对的时候,难免的啦,错了有高手指出来,大家都受益。这坛上一个大优点:个个胆大脸皮厚,一不怕出错,二不怕被别人指出。人人敢充老师,个个甘作学生。真诚地希望您常来指教。鞠躬!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Welcome
作者:The Yeti - 2000/09/25 11:55:01
***
It is always a pleasure to meet someone who will, no doubt,
greatly enrich our (or at least my)
knowledge and understanding of both English and Chinese.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好极了!欢迎多多光临赐教!
作者:野草 - 2000/09/25 12:13:33
***
谢谢您的指导。您说得非常有道理!
我们需要更多象您这样有水平的行家参与切磋。来坛的众多网友出于共同的兴趣和爱好,互相请教学习,一起提高语言水平。如果人们因为自知语言尚欠功夫而望坛却步,那只能证明这个汉英论坛没办好。您的语言功夫很深,显然是专家,我们(包括我自己)肯定可以从您这里学到更多的东西。希望在此坛上经常见到您!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
GUILTY!学生这厢有礼了!
作者:新学生 - 2000/09/25 13:13:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
都是我那第一解的误导:-)谢解疑!
作者:古月 - 2000/09/25 15:19:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢以上诸位!
作者:焦桐 - 2000/09/25 20:41:10
***
学无止境。网上童叟无欺,男女平等,说不定还可以文会友。以后会经常来此转悠,和大家学习。对此坛的初步印象很好,不象万维论坛。前两天在那儿说了两句有关钱钟书先生的写作的实话,就有个混蛋出口伤人。要他反驳我举的两点事实,他又不回答。
补充一下,那句劝世谚语在生活中是要人别为钱财而过度费力伤神。译作
“金钱多付尚可找,精力多用找不回“,似乎更好。找也是双关。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
But if you see some clown clowning, just ignore him/her who is only a spoilt brat:)
作者:clown - 2000/09/25 21:02:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
More can be found at
作者:Last Hermit - 2000/09/25 22:16:15
***
链接:Non-famous Pessimist Quotations
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢隐士君先我公布那几个悲观妙句的出处。悲观厌世的至理非名言,站在对立的乐观派的立场去推测诠释和翻译,结果很难不片面啊。
作者:野草 - 2000/09/25 23:36:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]