民办 于 2000/09/26 16:25:51 发表在 汉英
读书评译(8):“能够欣赏的英国读者”
单其昌《汉英翻译技巧》(外语教学与研究出版社, 1990,第145页):
如果把这些事情记在心里,一个能够欣赏的英国读者,比如说阿诺德·贝内特,也就可以在德莱塞小说中欣赏到类似的见识了。
Bearing these things in mind, the English reader who enjoys, say, Arnold Bennett, will enjoy a similar insight in the novels of Theodore Dreiser.
评:英文中,enjoys的宾语是Arnold Bennett;say是插入语,放在动词enjoys和宾语Arnold Bennett之间。但中文给人的印象是:阿诺德· 贝内特也可能是“一个能够欣赏的英国读者”,而不是被欣赏的作家。我感觉英文是原文,汉语是译文。汉语可以译成:考虑到这些因素,那么欣赏比如说阿诺德· 贝内特的英国读者,也可以在德莱塞的小说中欣赏到类似的见识。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Yours is correct.
作者:JiaoTong - 2000/09/26 22:32:32
***
Of course, the object of "enjoy" is Arnold Bennete. Dreiser and Benette share samilar concerns in the treatment of the subject matter in their writings and in the ways of literary expressions. That's why a reader can get the similar insight from the two writers. That's the cultural context. As for the grammar, enjoy is always used as a transtive verb. In etemology, the prefix "en" tells everything about the transtiveness of the word. Again, I think you're right.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]