"Promised Land" 有的译作神赐的地方,也有的译为膏腴
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
frac12;sup1;桐 于 2000/09/27 08:41:31 发表在 汉英
之地。 还有更好的中文说法没有?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Test
作者:frac12;sup1;桐 - 2000/09/27 08:47:02
***
为什么焦字在上面老显示不对?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看看这个行不行
作者:焦蕉礁醮瞧谯樵 - 2000/09/27 09:02:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
焦字 = frac12 + sup1
作者:wq - 2000/09/27 10:01:41
***
焦字的内码是 "* *", 就是分数1/2 "frac12"和上标1 "sup1"码, 可能是传送过程中您的电脑或汉英的服务器某个环节的问题, 不把它们当一个汉字的编码而分开算了, 具体咋回事额也不知道.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如果是大写Promised Land,即应许之地,上帝答应给Abraham 及其后裔的土地,具体点,就是迦南。若是小写,可根据上下文译,如希望之乡,期望中的乐土。。
作者:抄字典 - 2000/09/27 09:02:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补充:我认为“神赐”比“应许”好
作者:抄字典 - 2000/09/27 09:05:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]