Open Invitation 之 我 见
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
焦 桐 于 2000/09/27 20:32:03 发表在 汉英
英 语 中 有 些 词 汇 , 越 通 俗 , 越 形 象 , 如 果 仅 根 据 书 本 理 解 越 容 易 出 错 。 为 什 麽 ? 因 为 它 们 在 生 活 中 的 作 用 和 意 义 远 比 书 本 里 记 载 的真 实 , 多 彩 , 扃 永 。 现 举open invitation 为 例 说 明 。
凡 尘 俗 事 , 均 双 柄 两 面 , 或 相 反 相 成 , 或 互 辅 生 辉 。 要 知 道Open Invitation 之 确 切 涵 义 , 得 先 从Formal Invitation 说 起 。 在 外 国 生 活 , 偶 尔 会 收 到 请 柬 , 约 定 时 间 , 地 点 , 或 衣 着 要 求 , 请 你 参 加 婚 礼 或 告 别 宴 会 , 等 等 。 这 就 是formal invitation 。 里 面 显 然 有 些 条 件 限 制 。 偶 尔 也 会 去 朋 友 家 作 客 。 彼 此 熟 悉 后 , 主 人 也 许 会 对 你 说 : Please drop by again. You have our open invitation. 意 思 是 下 次 欢 迎 您 随 时 造 访 , 不 必 预 约 。 若 新 到 一 地 工 作 ,讨 得 顶 头 上 司 的 喜 欢 , 人 家 也 许 会 说 :Feel free to see me next time. You have my open invitation. 意 思 是 以 后 你 可 以 直 接 见 人 家 , 不 必 再 经 秘 书 安 排 。 若 有 朋 友 在 某 球 队 打 球 , 人 家 也 许 会 给 你 个open invitation 让 你 随 时 去 看 人 家 练 球 。 许 多 电 影 和 电 视 剧 里 的 好 逑君 子 窈 窕 淑 女 巴 不 得 的 就 是 对 方 的open invitation 的 暗 示 。 所 以 相 对formal invitation 而 言 ,open invitation 对 主 人 是 不 讲 客 套 , 随 时 欢 迎 客 人 的 意 思 。 对 客 人 来 说 , 则 是 从 主 人 那 里 拿 到 一 份 不 具 形 式 的特 殊 心 理请 柬 , 拜 访 时 间 时 间 方 式 由 自 己 定 。 同 一 词 汇 , 意 义 随 主 客 而 变 。 这 就 是 主 客 互 动 , 生 活 中 的 辩 证 。
楼 下 那 人 的 句 子 如 下 : The challenge of attaining and maintaining ABC membership is an open invitation to those compelled to achieve sales and service excellence.
若 以 主Challenge 为 主, 可 理 解 为 challenge 之 所 以 是 个open invitation 是 因 为 它 随 时 对 客 而 言 都 不 讲 客 气 地存 在 。 所 以 , 该 句 可 译 为 :
对 急 欲 在 销 售 和 售 后 服 务 方 面 取 得 优 秀 业 绩 的 人 士 而 言 , 得 到 与 保 有ABC 会 籍 是 随 时 存 在 , 不 讲 客 气 的 挑 战 。
若 以 客 为 主, 该 如 何 译 请 他 人 指 点 。 敢 问 诸 位 , 是 否 有 在 讲 英 语 国 家 生 活 的经 验 ?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Ouch, my toes hurt. What kind of "生 活 的经 验" would qualify? And your 生 活 的经 验 are?
作者:新学生 - 2000/09/27 20:53:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I don't want to start a pissing contest here... oh what the heck...nah, that would be childish...
作者:新学生 - 2000/09/27 23:03:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My Answer to You
作者:JiaoTong - 2000/09/28 08:17:59
***
Corrent me in the evidence of my argument,and I will learn. Deride me for something beside the point, and you're being derided. If you're so cocky without strength, you will get a bloody nose besides your hurting toes.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢阁下的耐心指教!阁下的解释与雪人君有异曲同工之妙,
作者:大头 - 2000/09/27 21:05:40
***
阁下的译法与甜心君的看法不谋而合,可见这两位在英语国家的经验也足够深厚了。不瞒阁下说,在下住美国的年头也有一些了,只是在下不学无术、不思进取,住了也是白住,让阁下见笑了。
再次感谢阁下的教诲!
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咱俩差点异曲同工,我也拿焦桐君与Yeti相比,就是打雪人的英文名麻烦的很,本人中英文打字操作不灵,转换半天,一气之下
作者:XY - 2000/09/27 21:21:57
***
不打了。结果这话让你给说了。可算英雄所见略同吗?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈哈哈,谁让我们是同行呢。至于是否都是英雄,自然不是。您
作者:大头 - 2000/09/27 21:52:23
***
是英雄,小的只是狗熊。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,那就冒充一次英雄,
作者:XY - 2000/09/27 22:15:05
***
承教焦桐君并受学而君以诺贝尔奖为例的启发,
The challenge of attaining and maintaining ABC membership is an open
invitation to those compelled to achieve sales and service excellence."
获得并保持abc 的会员资格所包含的挑战对那些一心要达到一流销售和服务水平的
人来说是一份欢迎随时加入abc 的请帖。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这是咋回事儿,俺妹子明明没多少“英语国家生活”,却远比最有“生活”的那位先生的译文棒!
作者:野草 - 2000/09/27 22:25:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
明明告诉您是“承教焦桐君并受学而君以诺贝尔奖为例的启发”,家兄咋不看清楚了就夸自家人呀:-))
作者:XY - 2000/09/27 22:46:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
本该“知兄莫若妹”啊,姐姐“咋不看清楚了”就谦虚呀:-)
作者:hz - 2000/09/27 22:52:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
家兄和laoliu的帖已经让我越看越糊涂了:-(( Homer sometimes nods, I am nodding non-stop.
作者:XY - 2000/09/27 23:53:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I'm nodding off, too. :-))) Not a big deal, really. Don't let your confusion bother you. Good night, Sis!
作者:he zi - 2000/09/28 00:10:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这回可好,越来越多的人在“点头”了,全是伊姊惹的祸。:-)
作者:大头 - 2000/09/28 11:27:46
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
就是,得想办法让伊姊也加入“点头”的行列:-)
作者:he zi - 2000/09/28 18:47:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
鹤子应帖总是抓其要害妙言妙语,再淑女也掩不住的调皮^.^
作者:XY - 2000/09/28 19:09:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
唔,看来我说出了点头姐姐的心里话:-)
作者:he zi - 2000/09/28 20:11:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
XY与楼下laoliu译的很好。我当时匆匆看了一眼原文就发表意见,是我理解有误,对不起。
作者:tian xin - 2000/09/28 01:40:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常感谢您的讲解,真的讲得好极了!我以前只听过standing invition. 看来
作者:XY - 2000/09/27 21:15:17
***
您是有在英语国家生活的经历了?这样以生动的例句讲解,最易懂、易记。您是或曾是人民教师吧?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您让我甚至怀疑自己有没有在汉语国家“生活的经验”:-( “扃永”是什么意思?
作者:hz - 2000/09/27 22:32:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大概他是想打“隽永”,可是他那“海外”键盘可能又打不出。没办法^.^
作者:嘿嘿 - 2000/09/27 22:51:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Haha, thanks! “海外”键盘能从“娟涓捐鹃隽”拼出“炯窘迥炅扃”,确实也够奇妙的啊!
作者:hz - 2000/09/27 23:12:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank You!
作者:JiaoTong - 2000/09/28 08:20:17
***
It was a slip of keystroke. The right word I wanted means "profound and prolonged in implications."
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看不惯,给焦桐先生直进一言
作者:野草 - 2000/09/27 23:23:09
***
恕我直言,即使您有再多的英语生活,再有学问,恐怕也大可不必摆出这种架式以如此轻蔑的口吻来说话吧。更何况,您尽管开口闭口“生活”,还用了些唬人的话想表现自己才是最有“生活”,可惜不仅语言上没达到您预期效果(英语好象叫 trying to over-reach yourself),反而在人品方面叫人耻笑,值得吗?
对语言翻译问题有不同看法,或理解角度不同,或语言功夫不够,都是正常的。您有本事,平平实实拿出来让大家学习,大家都会敬重您。可是,装模作样用什么 pun in antithesis、什么“扁永”吓唬人,还要责问人家有多少“生活”,却又拿不出令人折服的东西,谁会买您的账呢?大家欢迎您,对您客气,把您当朋友,本不会太计较个性差别的。可是,您看看自己对别的学友的态度吧,如果您还觉得很得意,那您这一生注定要失去许多本来可交的朋友。太令人遗憾了!
人孰能无过?但愿您只是一时忘乎所以才露出本不想露的那一面,一旦清醒就会后悔改过。那样的话,您肯定还是很受欢迎的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
野草君说得好!尊重本来就是相互的。hz言辞不当处先道个歉。
作者:he zi - 2000/09/27 23:50:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Let me say...
作者:wiener - 2000/09/28 05:56:06
***
经常看你们的贴,您是多才多艺呀!
一直找不到机会向您说声再谢。从NY得悉书已收到,
勿念。Hz这个名字已深深留在我们记忆中。至于他/她
(是高是矮,长发短发。。。。。。〕,那要靠我们各自
的想象了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Nice seeing you again!
作者:he zi - 2000/09/28 19:52:30
***
网络有时有点象大人的捉迷藏游戏,是不是也挺好玩儿的?:-) 您别太挂怀了,我相信这儿的其他朋友如果碰巧能帮上您肯定也会一样做的。看见您前两天的帖文,内容都是我以前不知道的东西,心里也非常地感谢!很希望能从您这里学到更多的知识。顺便问候国庆节愉快!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
野草先生kicks ass! Okay, IMHO this forum is a party of friends. Party poopers are NOT invited. Get the (beep) outta here!
作者:新学生 - 2000/09/27 23:57:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请问新学生君和各位纽约客:A friend of mine is visiting New York in two weeks. How warm should he wear?
作者:laoliu - 2000/09/28 00:11:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The highs for the next couple of days are in the mid 60s. Tell him to check weather . com for updates.
作者:新学生 - 2000/09/28 00:18:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Very cold last couple of days, not sure about tomorrow, though. Advised to wear a trenchcoat outdoors.
作者:古月 - 2000/09/28 00:27:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It always feels a degree or two cooler around midtown. Don't know why.
作者:新学生 - 2000/09/28 00:57:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢二位。Note to friend: Pack dark trenchcoat, wraparound shades, full-body armor, AK47, etc. :-)
作者:laoliu - 2000/09/28 00:59:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Oh, he must be the Man-in-Black then!
作者:古月 - 2000/09/28 01:16:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Oh, hi. Is this FBI Headerquarters? Uh, I have some information that might interest you guys. Let's talk numbers.
作者:新学生 - 2000/09/28 10:22:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Depends how active you are in different places.
作者:古月 - 2000/09/28 01:02:45
***
Logically it should be warmer around midtown than elsewhere for all the heat emitted from the bumper-to-bumper traffic. But again, "the mind is its own place," and in itself it can make a freezer of fireplace, or a fireplace of freezer:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
On a positive note: some new-comers do need an orientation session. It's good for them.
作者:古月 - 2000/09/28 00:17:24
***
In fact, if this Professor Jiaotong would care to read more of others' postings, he could have realized that most of the participants at this forum are currently residing in countries other than Mainland China. Something to do with the sense of language, huh?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈。看来得求你把我也弄到NYC去,否则跟这做“阿飞”的资格都没有了:-)
作者:阿飞 - 2000/09/28 00:34:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我是流氓,我怕谁;-)
作者:新学生 - 2000/09/28 00:38:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
呵呵:-)
作者:阿飞 - 2000/09/28 00:44:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那就响应焦桐君的号召,来英语国家积累一点生活经验吧!:-)
作者:古月 - 2000/09/28 00:44:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
i do want to be abroad to better my English but i can't afford it!
作者:bolly - 2000/09/28 09:40:50
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Do you want me to launch a fundraising campaign for you? Kidding!
作者:古月 - 2000/09/28 14:35:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Maybe we ought to stop before he cries foul and accuses us of ganging up on him.
作者:新学生 - 2000/09/28 00:23:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
OK
作者:JiaoTong - 2000/09/28 08:31:49
***
I thought most of on those Forum were in the US because of the domain name. I did't intend to hurt those who are at home. As for "pun in antithesis," it's a figure a speech in literary studies. As for the wrong Chinese word, I have learned one more thing. The various reponses to my short article are only normal.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Okay! Welcome aboard! It's just normal. No hard feelings!
作者:古月 - 2000/09/28 14:39:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A Few Words On " Experiences in Life"
作者:JiaoTong - 2000/09/28 08:14:00
***
Experiences in life can be direct and indirect. I did use "you" instead of "I" in those instances. That means indirect. Watch NBC's "Saturday Live", Jay Leno on ABC, listen to NPR's "Wait, Wait, Don't Tell Me," etc., and you will get to knonw not only the usage of many popular, simple words and phrases like "open invitation" but also the pulse of the current American life and its popular culture. I have to leave for work now, see you guys later.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Okay, evidence... evidence.
作者:新学生(with a bloody nose) - 2000/09/28 09:44:34
***
(1) "If you're so cocky without strength,...". I HAVE NO IDEA WHAT YOU'RE TRYING TO SAY. WHY DON'T YOU HELP YOURSELF OUT AND RE-WRITE THIS SENTENCE IN CHINESE.
(2)"Experiences in life can be direct and indirect. I did use "you" instead of "I" in those instances. That means indirect." HAVE NO CLUE ABOUT THIS ONE EITHER.
(2)NBC's "Saturday NIGHT Live"... Jay Leno is on NBC... I don't listen to NPR...neither does anyone I know. Wait, I know what it was, you made these innocent mistakes/typos while trying to get out of the door since you were late for work. That must be it. (By the way, Bill Maher is on ABC late night. He's too rough for ya?)
Look, pal. If you haven't figured it out yourself, let me spell it out for you. When you first came to this forum, we welcomed you with open arms. Why? Because we really appreciated your ideas and contribution (and truthfully you have written some pretty good stuff). But please don't let yourself get carried away and start offering snide remarks with an attitude. Do what I do, save this attitude and use it when you are facing road rage.
Cocky? Who, me? And you're not? Look, no one's perfect. I'm sure you know a lot of things that we don't. I'm also very certain you still have a lot of things to learn (from everyone here). To learn a thing or two from one another is why people come to this forum. My mom always tells me, as any good mom should, to be humble. There is always someone better than you in some ways or knowing more than you on some things.
Please don't take this as an insult but your writing clearly indicates that you still have a long way to go before you can lecture folks here. And people know it. (Please don't underestimate folks here. Go back. Read what people have written and marvel.) What little respect I had of you diminished a bit when you started talking about "生 活 的经 验 ". The rest of it went completely out of the window when you started writing in YOUR English (if we can call it that). I believe we would have let this one go if you had stopped short of questioning everyone's "experiences in life". No, you have to tick people off.
Questioning people's taste is of poor taste. But it seems that you're so out-of-touch in terms of 生 活 的经 验 . Let me clue you in a little. SNL was hip ten twenty years ago. Not anymore it aint. Yes, Jay Leno is the "leader of late night comedy" but Conan and Dave are the true reigning kings of late night. As for NPR (National Public Radio, for the folks accused of insufficient 生 活 的经 验), what're you, a retired Republican living in Iowa? (Apologies to the retired community, the Rebublican party and the good decent folks in that lovely state.) Nah, can't be -- you don't even speak the (beep) language!
A bloody nose, eh? What, you want a piece of me? Take your best shot! And I promise I won't hit you back. I have wasted enough time on you.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
楼上几乎都是假假洋鬼子,您真要说也应该说俺才对呀,俺才是真假洋鬼子呀^)^
作者:Last Hermit - 2000/09/28 11:47:08
***
“The challenge of attaining and maintaining ABC membership is an open invitation to those compelled to achieve sales and service excellence.”
尊译:对 急 欲 在 销 售 和 售 后 服 务 方 面 取 得 优 秀 业 绩 的 人 士 而 言 , 得 到 与 保 有ABC 会 籍 是 随 时 存 在 , 不 讲 客 气 的 挑 战 。
“得到与保有ABC会籍是随时存在,不讲客气的挑战”这句话也许要让“没有在讲英语国家生活的人”看起码两遍都在搔头抓耳的。因为太西化了,说实在的那是“西而不化”的结果--也许按兄台的逻辑,应当是“少在讲中文的国家生活”的结果?以至于连国文都丢了?
但是,您看看楼下拙译“ABC的大门对有志于晋身杰出销售行列的人无任欢迎?”是否已经把意思表达出来呢?鄙人也是“没有在讲英语国家生活的经验”的人哪--莫说没有经验,连什么模样都只是听回来看回来的呀。只是,今时不同往日,人类已进入信息时代,许多事情都可以不用去“以英语为母语的国家”生活就可以明白的,只要自己加把劲,努力去学去听去问。不懂的时候,虚心一点,孔夫子说“敏而好学,不耻下问”也许就是这个意思吧。
此外,容我给您指出一处中文错误吧。倘有不对,也希望您给匡正。
“逑”是“配偶”的意思。“君子好逑”是指“君子的好的配偶”,“好”在这里读“hao3”而非许多误读的“hao4”。因此,您这里的“好逑君子”便成了用词不当。
最后,让我拿香港大学的校训“明德格物”赠给您和我自己以及坛上诸位共勉吧。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的解释
作者:焦桐 - 2000/09/28 13:55:39
***
我看了你以往的帖,有些是有灼见,不过也有不同意见的时候。对您和其他人的翻译有不同意见的时候,大多数情况下我都没说,原因是不想抢这位先来者的风头。实在忍不住的时候才说出来试试反应。
想来好有意思,你说我的翻译太西化,我是为了忠实原文,毕竟现代汉语是在西语的影响下出生和发展的。我觉得你的翻译是雅一些,但不忠实原文。例如,sales and services 在企业管理里就是两个概念,在会计里是两个不同帐目,你却把它们混为一谈。晋身这词的来源我也不明白。我觉得如果知道"Life's Wallet,Open Invitation"在生活中的用法就不会出现那么多不忠实的译文。我强调生活经验时,尽管我自己的也会不比你多,也不是想到什么假洋鬼子,我只是想强调生活之树常青,翻译必须忠实生活的意思,没想到伤了好多人的心。这是我的判断错误。以后会注意。
逑字的用法问题,这是好多年的老案。守成的人强调它是名词,要革新的人把它用作动词,不是从我才开始。就不多说了。说我忘了国语。在某种意义上,你是对的,因为我从没学过国语,只学过汉语及语文。如果因为文章中几个舛误,就说我忘了汉语文,是不是有些偏激?这是学术讨论的道德吗?我也不接受这种偏激的指责。相反,它只会激励我把语文学和用得更好,并力图加进西方文化中真正的精华。所以,以后我还会造访,在有事实根据提出不同不同意见,除非版主不再让我上帖。
一片小议,没想到引起这么多争议,难道不是锻炼的好机会?哦,急忙敲就这篇答复,肯定又有些错误了。
---------------------------
D Wang
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
俺的想法
作者:XY - 2000/09/28 15:30:54
***
说实话,俺是懵懵懂懂,没太明白发生了什么。俺看那句“生活经验”, 觉得您只是出于好奇询问一下。 因为看不见表情,听不到语气,您又是新来的,没有以往表现可供参考,于是有的网友可能觉得您口气大了些。
我觉得您还挺有涵养,没有点火就着,佩服。那几位批评您的网友也都非常出色,您看新学生那帖的英文写得多漂亮,看着真过瘾(不是指内容,是指语言^.^)
这倒使我想起一件事。有一个朋友文采极好。那是在四人帮批邓小平天安门事件时候。一次,她所在单位批判一个人
,每个人都得写批判文章并在会上宣读。这是个文人聚集的单位。个个文笔了得。简直象是在进行作文比赛。我的朋友写得好,读的又好,一口标准国语,镇服全场,被批判者边听边点头。散会后,被批判者(也是文人啦)居然主动跟她打招呼,夸她的文采,说“我知道你这是奉命文章,不怪你。只可惜了你的文采呀!”众人哈哈大笑。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
经您这一提示,我更想起了骆宾王的“讨武zhao4檄”,更是好文采!
作者:Honeyfox - 2000/09/28 16:00:45
***
难怪武则天看了,也要连连称赞。要是那天的“重要通告”能写成那样的文采,还值得一读。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
橄榄枝
作者:新学生 - 2000/09/28 16:06:47
***
谢谢XY姐的批评。焦桐先生,小辈也只是觉得您有几次口气有点冲了,
大家来这里,一是学点东西,交流一下,二是找乐,气氛象一茶馆
多好,您也说过,这个论坛跟别处不同,大家还是挺热情的,我也是
这感觉,(我前一阵刚刚来的时候,大伙也是很热情,让咱心里暖暖的,)
咱还是真得大家好好保护这片“净土”才是,您说呢?NO HARD FEELINGS。
XY姐,您老夸我,挺不好意思的。一时赌气,怎么想就怎么说,怎么说
就怎么写。也没过大脑,只是稍微WATER DOWN了一点,千万别拿这个
当回事。您要是真喜欢,赶明儿小弟把这篇也朗诵给你听;-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再自省:我好象以前也对一位前辈不敬过,在此向这位前辈和各位道歉。
作者:新学生 - 2000/09/28 16:21:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又自省:小辈离老刘(LAO LIU)还差得很远,语感根本没有,流感倒是老得。
作者:新学生 - 2000/09/28 16:55:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
批评您,不敢当:-) 试着解释了一下你为何那样反应而已
作者:XY - 2000/09/28 19:32:49
***
血气方刚是年轻人的特点和特权。锐气不可挫。俺年轻时也冲得很,经常给领导讲道理。俺跟自己年轻时比,现在简直都可以说是老奸巨滑了!那时赶上的领导非常好,从不记恨,感动的我暗自下决心,日后自己当了领导也要这样善待年轻人。只是至今也没当上领导:-(
知道话可能有点说过头了,马上高举橄榄枝反省、再反省,好!特别是鉴于中国人讲谢谢和对不起总是没有老外讲 thank you 和 sorry 来的那么容易。看来您是真的很有在国外生活的经验啦!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
俺的用意……
作者:Last Hermit - 2000/09/28 21:32:19
***
首先指出一点,本坛是不搞一言堂的,欢迎各种不同的意见。学术问题有争议是平常事,窃以为有意见应该直接了当地提出来,无须躲在一旁看半天,然后等“忍不住的时候才说出来试试反应”。亦无须觉得自己是新来的,一发表意见就会抢了别人的风头。我看诸位来这里也不是来出风头的,大多数都是抱着“共同学习,共同提高”的念头来的。所以,有意见尽管提,大家自然会有则改之,无则加勉。
至于“service”一词,是我当初觉得译出来比较累赘,所以才省去的。现在看来,不是您说得对,省不得。而“晋身”一词则是香港人常用的,我想应该是“晋升并跻身于”的意思吧。
您说强调生活经验是对的,多些接触还会丰富自己的语言,即所谓“从群众中来,到群众中去”,或者作家们的所谓“体验生活”。只是,楼上的人几乎都是在英语国家生活的人(所以我才半开玩笑地说是“假假洋鬼子”,因为有些我想已经入了当地的国籍--当然“我心还是中国心”,而我则是生活在国内懂点儿英语的人,所以戏称“真假洋鬼子”。倘有冲撞的地方,谨此向您道歉。)哪,他们有些也许经验还比您丰富。但您却说“敢问各位,是否有在讲英语国家生活的经验”,这样的语气是否有点冲呢?因为这句话也许会让人想到其潜台词是“你们白活了”。当然,您也不失为一个有风度的人,不像有些人一句不合,就argumentum ad hominem。这点是挺可取的,值得那些上坛来就要拿金牌的人学习。
还有便是,我并不是说您“忘了国语”,我原文是这样的“也许按兄台的逻辑,应当是‘少在讲中文的国家生活’的结果?以至于连国文都丢了?”,是说假如有人理解错了一句话,您就可以推断人家“没有在英语国家生活的经验”,那么按此逻辑,我就可以推断您“少在讲中文的国家生活”,“以至于连国文都丢了”。实无此意。事实上,您的国文也不一定比我差,起码您还知道“逑”字的用法是“多年的老案”,而我却一无所知。
最后要说的是,与其说发这贴是为了讨伐您,不如说是一种规劝罢了。有则改之,无则加勉!
欢迎您常来,多加指教。让我们共同提高!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Another Point
作者:JiaoTong - 2000/09/29 08:25:59
***
Please consider.Don't you see the big difference in meaning between using the word "The Challenge" as the subject and using the phrase "obtaining and maintaining ..." as the subject in translation? It seems to me your translation takes the phrase as the subject and, in so doing, did the original sentence an act to injustice. Isn't that right?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Another Point
作者:JiaoTong - 2000/09/29 08:35:00
***
Please consider carefully.Don't you see the big difference in meaning between using the word "The Challenge" as the subject and using the phrase "obtaining and maintaining ..." as the subject in translation? It seems to me your translation takes the phrase as the subject and, in so doing, did the original sentence an act of injustice. Isn't that right?
As for the anger ,appreciation , and other feelings expressed towards the tentative question, I think it's only normal. The only problem is that I didn't expect so much anger by a few persons would be vented on an innocent quesiton. Since I wanted to find out who my major audience would be and that would be a decisive facotrin setting up the tone in my future wrtings,I therefore donot care as long as I can learn something more. BTW, I have found a better and more academic forum . Therefore, I will see you guys here perhaps only once in a long while.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“来去自由爱国不分先后”;you have an OPEN INVITATION from all of us:-))
作者:XY - 2000/09/29 09:15:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
O please don't go! Or the sky might fall! :-(
作者:younger sister of LH - 2000/09/29 09:20:09
***
By the way, could you please kindly let me know what that forum is 'cause I'm always looking for the best?
Sincere appreciation for everything that I've learned from you. Best wishes!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"where"
作者:yslh - 2000/09/29 09:25:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The challenge of attaining and maintaining that better forum membership is an open invitation to those compelled to
作者:XY - 2000/09/29 09:43:16
***
achieve excellence in E-C and C-E translation.
No kidding, really interested, pls give us the address.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Oh. Please do come frequently, that's what I wanted to say most!
作者:Last Hermit - 2000/09/29 09:44:29
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
... and he won't be missed.
作者:新学生 - 2000/09/29 10:46:10
***
Guys, guys. What can I say? He's still jerking us around after our peace offering.
Like in the Cold War, it takes steps and compromises from both sides to cool things
down. Please read his latest post. The way I see it. There are two possibilities:
(1) He's actually apologizing and making peace with everybody. But somehow, for reasons
beyond my comprehension, his writing failed to convey that message;
(2) He's still saying "screw you" in his own little not-so-subtle way. By saying "it's normal",
he's actually saying that we're "ab...normal" (or "Abby Normal" for the Mel Brooks' fun club.)
He's the innocent righteous one and we, on the other hand, are the dark, unappreciative devils.
I probably hurt his super ego with my posts. I have no regrets for putting him in his
place. However, I do wish I hadn't said those unkind words to a fellow human being. For that,
I apologize to everyone.
He won't be missed by me for the following reasons:
(1) I don't need his insulting comments (and his stupid smirk while writing those comments). I already have many sources to go to for my daily dose of verbal abuse.
(2) I'm not into knowing and learning proverbs anyway. The "nutritional value" of his occasional insights into this area (however precious they may be) is ruined by the aftertaste of his insults. (Do you know anyone that uses proverbs on a regular basis? I don't. If you do, you probably need to go out more.)
As for the teasing of a "better forum", there is none. You guys totally bought it. You see, with that little jingle, he's actually humming, "I'm better than you are ..."
For his own good, I do hope the personality that he has shown us here is that of the evil twin to his normal warm and charming self. No one likes a person with a bitter tongue. Please change. If you can't do it for yourself, for your family or for your friends. Do it for the children. And if you do come back, for the love of humanity, please write in Chinese.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很庆幸没看错您,焦先生。
作者:野草 - 2000/09/29 14:16:58
***
很庆幸没看错您,焦先生。凭您那为人作风,哪儿还遇不上象您在此地或万维得到的客气待遇呀!真可惜,本来看好的您那点儿灵气、才气全糟蹋在您那极不干净的口袋里了。该好好洗洗了,不然臭烘烘的,哪怕隔着个cyber-space也叫人受不了! 洗干净了,随时来都欢迎。这就是这片净土的 Open Invitation!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很可能你在某时某地某个问题上的一个看法比别人高一点点,要是认为自己在一个以上的问题上比所有人都高一点点,除非有孙猴子在你身边,否则一定是出于ingnorance of your own ingnorance。这是我的生活经验。
作者:阿飞 - 2000/09/29 22:24:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]