民办 于 2000/09/29 07:51:23 发表在 汉英
读书评译(10):谁“笑吟吟的”?
《汉英翻译技巧》(外语教学与研究出版社, 1990,第266页)鲁迅《狂人日记》片段的翻译:
书上写着这许多字,佃户说了这许多话,却都笑吟吟的睁着怪眼睛看着我。我也是人,他们想要吃我了!
All these words written in the book, all words spoken by our tenant, gazed at me strangely with enigmatic smile.
I too a man, and they want to eat me!
评:“笑吟吟”翻译得很好。关键的问题是谁在“笑吟吟的睁着怪眼睛看着我”,是“这许多字”,还是“佃户”等人?原英文翻译认为是(“吃人”等)“这许多字”。窃以为,应该是“佃户”说了话,并且看着“我”。后面一句说“他们”要吃“我”了,进一步说明,吃“我”的是人,而不是字。似乎可以翻译为:
All these words are written in the book and, although they have said these words, our tenants gazed at me
strangely with an enigmatic smile. I am also a man, and they want to eat me!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Interesting! Never thought about it that carefully before.
作者:he zi - 2000/09/29 08:16:03
***
看了一下前后文,却有一点不同的理解。我觉得是“书”和“佃户”“笑吟吟”的(书上的字就好象是它的“怪眼”)。“都”字表示主语应不止一个。不一定对,备一说而已。谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补
作者:hz - 2000/09/29 08:19:13
***
从前头看,佃户好象只有一个(或至少未必多于一个),所以。。。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原书翻译的应该是对的
作者:NEC FAN - 2000/09/29 10:36:53
***
以下是这段话的上下文
“前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村里的一个大恶人,给大家打死了;几个人便挖出他的心肝来,用油煎炒了吃,可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光,全同外面的那伙人一模一样。
想起来,我从顶上直冷到脚跟。
他们会吃人,就未必不会吃我。
你看那女人“咬你几口”的话,和一伙青面獠牙人的笑,和前天佃户的话,明明是暗号。我看出他话中全是毒,笑中全是刀。他们的牙齿,全是白厉厉的排着,这就是吃人的家伙。
照我自己想,虽然不是恶人,自从踹了古家的簿子,可就难说了。他们似乎别有心思,我全猜不出。况且他们一翻脸,便说人是恶人。我还记得大哥教我做论,无论怎样好人,翻他几句,他便打上几个圈;原谅坏人几句,他便说“翻天妙手,与众不同”。我那里猜得到他们的心思,究竟怎样;况且是要吃的时候。
凡事总须研究,才会明白。古来时常吃人,我也还记得,可是不甚清楚。我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每叶上都写着“仁义道德”几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃人”!
书上写着这许多字,佃户说了这许多话,却都笑吟吟的睁着怪眼看我。
我也是人,他们想要吃我了!
从上文看,是书中的这许多字(仁义道德)和佃户的话“笑吟吟”地看着我,非佃户也。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
改名。一不小心成了“亲日派”了:-(
作者:NCE FAN - 2000/09/29 10:45:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
指“佃户和别的人”?
作者:民办 - 2000/09/29 18:02:18
***
谢谢he zi和 NCE FAN。“佃户”可以是一个人,可是“他们”很可能是指“佃户”和别的人,如邻居和家里人。主人公似乎不会担心“字”和“话”要吃他,而是担心别的人要吃他。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我忽然想到那本是狂人的话,就是要不清不楚。如译文也能模糊些可能就对了。
作者:he zi - 2000/09/29 18:55:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
If it is 狂人, then may be "with a silly grin" is just as good.
作者:The Yeti - 2000/09/29 23:51:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, it's a wonderful expression for 狂人的笑. Thank you, Uncle Yeti!
作者:he zi - 2000/10/01 19:44:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]