Bridge over Troubled Water
When you're weary, feelin' small,
When tears are in your eyes,
I will dry them all.
I'm on your side,
Oh, when times get rough,
And friends just can't be found.
Like a bridge over troubled water,
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water,
I will lay me down.
When you're down and out,
When you're on the street,
When evening falls so hard,
I will comfort you.
I will take your part,
Oh, when darkness comes,
And pain is all around.
Like a bridge over troubled water,
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water,
I will lay me down.
Sail on, silver girl, sail on by.
Your time has come to shine;
All your dreams are on their way.
See how they shine.
Oh, if you need a friend,
I'm sailing right behind.
Like a bridge over troubled water,
I will ease your mind.
Like a bridge over troubled water,
I will ease your mind.
[ 回应主贴 ] [ 返回论坛 ]
跟贴目录:
您很爱唱歌,是吗?这是谁唱的歌?今后给介绍点背景好吗? - Newcomer 19991107005839
I'm not "sweeter heart", but here is a little information :-) - 鹤子 19991107094149
It's interesting! Thank you so much for the information! - Newcomer 19991107100313
Where is Sweeter Heart? We are waiting for your re-posting your translation :-) - 鹤子
19991107181225
寂静之声 is good enough! How about "沉默之声"? - Newcomer 19991107183028
Very nice! - 鹤子 19991107185628
re-posting of the gb version - waitress 19991107211945
Many thanks! - 鹤子 19991107223612
您很爱唱歌,是吗?这是谁唱的歌?今后给介绍点背景好吗?
作者:Newcomer - 1999/11/07 00:58:39 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
I'm not "sweeter heart", but here is a little information :-)
作者:鹤子 - 1999/11/07 09:41:49 ***
"Bridges over Troubled Water" was written in 1969 by Paul Simon. The version that we usually hear is a duet by himself
and Art Garfunkel, his childhood friend and early-years collaborator. Simon's other works include the very famous and
beautifully written songs like "The Sound of Silence" (1964), "Scarborough Fair" (1966)(The latter was in fact adapted
from a Scottish folk song. Both songs appeared in the 1967 film "Graduate" 毕业生, which stars Dustin Hoffman), "The
Boxer" (1968), etc. Many of his early works were very popular during the Anti-War Movement in US in the '60s, as
they are now.
Trivia: Paul Simon was awarded the Honorary Degree of Doctor of Music by Yale University in 1996 for he had
"remained one of this country's most prominent singer-songwriters for more than three decades."
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
It's interesting! Thank you so much for the information!
作者:Newcomer - 1999/11/07 10:03:13 ***
BTW, can we translate "The Sound of Silence" into 于无声处?
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
Where is Sweeter Heart? We are waiting for your re-posting your translation :-)
作者:鹤子 - 1999/11/07 18:12:25 ***
Interesting association. However, 于无声处 would remind people of 听惊雷 (maybe it's only me?).
How about 寂静之声?
By the way, the first word in my last message should be "Bridge" instead of "Bridges". Sorry.
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
寂静之声 is good enough! How about "沉默之声"?
作者:Newcomer - 1999/11/07 18:30:28 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
Very nice!
作者:鹤子 - 1999/11/07 18:56:28 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
re-posting of the gb version
作者:waitress - 1999/11/07 21:19:45 ***
当波涛汹涌时, 我愿意是大桥
当你感到疲惫、觉得卑微时;
当你的眼里噙着泪水时;
我将为你擦干它们,
我将陪伴你身边。
噢, 当生活艰难时,
当朋友们都离你而去时,
我将躺下来,
就象波涛汹涌时的大桥,
请踏我而过,
我将躺下来,
就象波涛汹涌时的大桥,
请踏我而过!
当你穷困潦倒,
当你在街头郁郁独行,
当你觉的无助,
我将安慰你。
噢, 当夜幕降临,
当周遭充满痛苦,
我将躺下来,
就象波涛汹涌时的大桥,
请踏我而过,
我将躺下来,
就象波涛汹涌时的大桥,
请踏我而过!
航行吧, 我的银发女孩,
让青春放异彩;
让所有的美梦都成真;
让生命的光辉闪烁!
噢, 如果你需要朋友,
我就在你身後,
就象波涛汹涌时的大桥,
我将抚慰你的心灵。
就象波涛汹涌时的大桥,
我将抚慰你的心灵。
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
Many thanks!
作者:鹤子 - 1999/11/07 22:36:12 ***