砖头 于 1999/11/10 00:25:54 发表在 汉英
前段时间应网友要求谈了“平反”的译法。当时给的三种译法是:
“reinstate”、“redress the grievances”、“reverse the verdict”
其实还有一个更通用一点的表达:“clear one's name”,在很多
情况下都是可以用的。试举例如下:
A:I'm told, John had a police record for stealing.
B:But his name has been cleared. He was framed.
这里“his name has been cleared”就是人们经常泛泛而说的
“他平反啦!”
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
More choices: Exonerate, Rehabilitate
作者:sq - 1999/11/10 00:53:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
关于“平反昭雪”,以前曾经讨论过。请看旧帖!
作者:汉英 - 1999/11/10 00:57:03
***
汉英论坛 C-E Bilingual
Author: 川人
Subject: HOW ABOUT "REHABILITATE" for 平反昭雪?
Date: Fri Apr 24 16:19:00 1998
**********************************************
Author: TakTo
Subject: re: 昭雪; rehabilitated
Date: Sat Apr 25 16:50:53 1998
Message:
Rehabilitated 有“改过自新,获得原谅”之意;与“昭雪”
稍为不同。
Tak
**********************************************
* RE: rehabilitate by 川人 , Sun Apr 26 08:59
Not necessarily. How do you explain "rehabilitate
a witness", a common legal term?
川人
**********************************************
* re: 昭雪; rehabilitated by TakTo , Mon Apr 27 01:33
Uh?“恢复证人(的可信度)”和我上面所写有何冲突?
(证人又不是犯人,用不着昭雪呀。)
不过值得声明一下,Rehabilitate 就是恢复的意思;严格来说,
并没有确定原来是否清白。不过若果原本是无辜的,多半会用
另外的字来明显地指出。
试比较:
His name has been cleared.
His name has been rehabilitated. -- 可能是前事已被淡忘
He has been proven innocent.
He has been rehabilitated. -- 可能是刑满出狱
Tak
**********************************************
Author: Owen
Subject: To TakTo: "Rehabilitate"
Date: Mon Apr 27 12:36:48 1998
Message:
"Rehabilitate" can mean "平反" according to the New Third Webster
International.
Please refer to definition "1(b)" which says:
to restore to good repute by vindicating: clear of unjust or
unfounded charges: reestablish the good name of
And two examples are given under the same definition:
a campaign to rehabilitate the memory of ... England's wickedest
king --N.Y. Times
wish to rehabilitate this country in the eyes of those nations
whose good opinion we value -- Edith Summerskill
Of course, I agree, there are several ways to express the same
idea, depending on the context.
**********************************************
* "Rehabilitate" is rehabilitated by 川人 , Mon Apr 27 14:04
**********************************************
* re: rehabilitate (again!) by TakTo , Mon Apr 27 17:21
首先多谢赐教。
> "Rehabilitate" can mean "平反" according to the New
> Third Webster International.
这点绝对同意。我也认为 "平反" 译作 Rehabilitate 十分洽
当。但原文问的是“平反昭雪”,而我觉得 Rehabilitate 没
有其他的字那麽能表达“昭雪”(即原来是无辜的)的意味。
> Please refer to definition "1(b)" which says:
> to restore to good repute by vindicating: clear of
> unjust or unfounded charges: reestablish the good name
> of.
手上没有 Third Webster International, 但 American
Heritage 面写得很明白:
(1) To restore (a handicapped or delinquent person) to
useful life through education and therapy. (2) To re-
instate the good name of. (3) To restore the former
rank, privileges, or rights of.
这很明显地提到 delinquent, 并不是无辜的呀。
(注:American Heritage 面的次序是以最通常的用法为先。
而 Third Webster International 记忆所及好像是按历史排序
的。)
另外,网上几本字典如
Merriam-Webster (www.m-w.com/dictionary.html)
Webster Revised Unabridge (1913)
(humanities.uchicago.edu/forms_unrest/webster.form.html)
等都没有提到 “vindicating: clear of unjust or unfounded
charges”这一层“昭雪”的意思。
> And two examples are given under the same definition:
>
> a campaign to rehabilitate the memory of ... England's
> wickedest king --N.Y. Times
>
> wish to rehabilitate this country in the eyes of those
> nations whose good opinion we value -- Edith Summerskill
这两个例都没有明显地提到“昭雪”。尤以前者,反带点“粉饰”
的意味。
最后补充:一般可以说 rehabilitate a person 或 rehabilitate
a person's name 。后者较前者更近“平反”之意。
Tak
**********************************************
* 有意思!以“平反六四”为例,用词很讲究。 by 古月 , Mon Apr
27 20:37
就说这“平反六四”吧,不同的用词就有明
显的政治倾向。
这里“平反”用什么词?用"rehabilitate", 那是
哪一方需要"get rehabilitated"?是因为政府在这
个问题上的作为有失国际形象而现在需要
"get rehabilitated"呢?还是“学运”被扣上了
“动乱”的帽子需要"get rehabilitated"?
如果用"clear one's name",也一样存在“谁”的
name需要得到cleared的问题。
如果用"reverse the verdict", 这倒清楚了,就是翻
案,把原来的结论推翻。可是现在做的更多
的倒是在推翻国际上因六四给中国政府所作
的结论。从某种意义上说,倒是因为持续改
革开放和政治宽松,中国政府的"image is getting
rehabilitated"。
看来这“平反”一词,从那个角度用,如何
用,还真有讲究。不是咬文嚼字本身就能解
决的,一定不能脱离"context"。
所以,国际上一般中性点的观察家多半儿用
"reappraisal" 或 "reassessment"来表达“平反六四”
的类似意思。
总之,这个问题在你们的讨论下越来越清楚
了。多谢诸位高手!
古月
**********************************************
真知不分先后,灼见无论老幼
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一点疑问
作者:鹤子 - 1999/11/10 01:10:27
***
Your mentioning "clearing your name" reminded me of the film "Guilty of Suspicion", which is about the Hollywood Blacklist in early '50s. There the phrases like "clear your (my) name" or even "purge your (my) name" are used, meaning the accused does something to 洗清 his name. So when it's said "his name has been cleared", it rather means
他证明自己是清白的 with new evidence provided than somebody else "removed the wrong accusation or verdict" not necessarily with new evidence. In a word, I think "clear one's name" is basically up to oneself and objective evidence, while 平反 is more up to another party like the Party's subjective judgment, which makes the two a little different.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Oh my! What a hair-splitter! Somehow you got a point there!
作者:砖头 - 1999/11/10 01:14:14
***
First of all, no usage should be divorced from its context. Maybe in the context as you assumed, there are hair-splitting nuances between "clear one's own name" and "have one's name cleared or verdict reversed"? But do we use 平反 with nuances as well? Let's read the passage from AP as attached below. Do you see any problem if I rewrite "I want my name cleared" into "I want my verdict reversed"? Further down in the text, you'll find another expression "he wants his reputation restored." To me, they essentially mean the same thing. One sometimes does need to bear the burden of proof and appeal to the higher authorities to have his name cleared or wrong verdict overturned, doesn't he? Sure you may still have preferences for either of them, but no doubt they are your handy options for 平反 in different circumstances. Don't you think so? Thanks for the exchange of views!
Hobson: I want my name cleared
(c) 1996 Copyright Nando.net
(c) 1996 Associated Press
BOSTON (May 8, 1996 - 18:47 EST) -- Former Boston Red Sox manager Butch Hobson maintained
his innocence on drug charges, saying from his Alabama home he wants his reputation restored so he
can return to the dugout.
Hobson, 44, was arrested in Pawtucket, R.I., Saturday after police found two grams of cocaine in his
hotel room. The charge carries a maximum penalty of three years in prison.
"I just want this dealt with as quickly as possible and have my name cleared so I can get on with things
and start managing again," Hobson told The Boston Globe at his home in Fairhope, Ala. "I've dealt with
tough things in my life and I've always been able to get through them. Hopefully, this will all be behind
me soon."
Hobson managed Boston's International League affiliate in Pawtucket from 1991 until he was promoted
to Red Sox manager in 1992. He was fired after the 1994 season with a record of 207-231.
He got a job coaching in the Texas-Louisiana League, then became manager in Scranton-Wilkes-Barre
this season, his first with the Philadelphia Phillies' organization. His team had a 13-14 record before he
took a leave of absence Monday.
"I'm thinking nothing but positive things because I know in the end it'll all come out and I'll be innocent,"
he said in Wednesday's editions of the Globe.
Hobson wrote a letter to his players that was read aloud in the clubhouse.
"I just wanted to tell all of them how much I loved them," he said. "... I wanted then to know I was
thinking about them and I hoped to return soon."
Hobson is scheduled to appear July 10 in Providence County Superior Court.
Police were led to him when they intercepted an overnight letter mailed from the Birmingham, Ala., area
to The Comfort Inn, where Hobson's Triple-A team was staying.
Hobson's lawyer said Hobson did not know what to do with the drugs, so he put them in his shaving kit
to keep them out of view. When police arrived, attorney Stephen Famiglietti told The Boston Herald,
Hobson led them to the drugs.
Hobson declined to comment on the charges.
"I'd love to be able to say something, but I can't," he told the Globe. "I can't talk about anything to do
with this case. I can't jeopardize the case and my life that way."
When asked why Hobson had placed the cocaine in his shaving kit, Susan Carlin, who works in
Famiglietti's office, said he was preparing to leave the room and did not want it in full view, especially
after there was a knock at the door.
"He didn't have any time to decide how to handle the situation," Carlin said. "But it was not his. He will
be exonerated, we're confident."
Hobson played in the majors from 1975 to 1982. A third baseman, his best season was with the Red
Sox in 1977, when he hit .265 with 30 home runs and 112 RBIs.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To be a hair-splitter again :-)
作者:鹤子 - 1999/11/10 01:16:52
***
不过首先非常感谢!并谢汉英旧帖重布,助益我等。|456|2151||0|2142|难为您打进去那一篇长长的文章来说明问题。这么来说吧,我认为“平反”一语在中国国情下
最近真的译法是reverse the verdict,也就是“翻案”(如古月君帖文中所言);而那八字成语
的后半部即“恢复名誉”(只愿这种中文成语越少越好)用您所建议的clear one's name就很准
确。很明显这两者意义颇多重叠,我想这也是为什么您认为所引新闻可以换一个题目的原因。
而我在上帖中对二者区分处强调更多。我想两方面都考虑进来,大概理解就应该算较为近真了
吧。
多谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不用自己打进去,网上随便找篇报导转贴过来而已。
作者:砖头 - 1999/11/10 01:18:48
***
没有异议,我只是除了reverse the verdict, reinstate等之外再多想出个备选说法而已。微妙区别大概总会有的吧。谢讨论!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"He will be exonerated, we're confident" quoted from ur citation.
作者:他会得到平反的 - 1999/11/10 01:20:19
***
Such a shoutcut! Pretty smart though :-) - yl [1999/11/08 21:42:12](0 bytes) (1)
Excusez-moi, qu'est-ce que c'est SHOUTCUT? :-( - Leroi [1999/11/09 11:58:23](0
bytes) (1)
Vive Le Roi! - sq [1999/11/09 12:47:17](0 bytes) (1)
"You guys' SHOUT CUT off my voice" :-)) - yl [1999/11/09
19:16:20](0 bytes) (1)
A nit-picker is picked by another nit-picker by still another...ad
infinitum:-) - arch nit-picker [1999/11/09 19:55:08](0 bytes) (0)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]