这几日“旷网”,今天才来得及与WQ君接茬谈 body of water。
感谢WQ君关于“水体”的指教。的确,“水体”作为行业用语,使用相当广泛;不仅指
地面水,也可指地下水。与英语 body of water / water body 相当。
但我的感觉是,在通俗场合,如仅指地表平面水,一般译“水域”较佳。
1) 我手边可以查到的所有的英语字典都大同小异地把 body of water 释义为
A large area of water, such as lake or a sea. (Collins)
网上用例也多指江河湖海一类。
2) 中文“水域”不仅是地理名词,也是生态名词。试看以下下官方文件:
[中华人民共和国国家标准 UDC 624.7(083.75) GB 3838-88 代替GB 3838-83
地 面 水 环 境 质 量 标 准 Enironmental quality standard for surface water
为贯彻执行中华人民共和国《环境保护法(试行)》和《水污染防治法》,控制水污染,
保护 水资源,特制订本标准。 本标准适用于中华人民共和国领域内江、河、湖泊、水
库等具有使用功能的地面水水域。 1.水域功能分类 依据,地面水水域使用目的和保护
目标将其划分为五类: Ⅰ类 主要适用于源头水、国家自然保护区。 Ⅱ类 主要适用
于集中式生活用水水源地一级保护区、珍贵鱼类保护区、鱼虾产卵埸等。 Ⅲ类 主.. ... ]
可知,中文涉及生态的文件除“水体”外,也使用“水域”,作为其狭义同义词。
“水域”毕竟通俗些。