Moon River
Moon River, wider than a mile.
I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker,
You heart-breaker.
Wherever you're going,
I''m going your way.
Two drifters off to see the world.
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end,
Waiting round the bend.
My huckleberry friend,
Moon river and me.
[ 回应主贴 ] [ 返回论坛 ]
跟贴目录:
A GB version... - waitress [1999/11/08 23:23:08](345 bytes) (2)
brother, thank you! next time i'll sing a sweetest song for you, good night./ - yuki [1999/11/08 23:54:47](0
bytes) (1)
sister, it's sweaty enough for me already! good night! - waitress [1999/11/09 00:05:00](0 bytes)
(0)
译词如行云流水,优美动人 - sq [1999/11/09 13:54:02](148 bytes) (2)
“我的青梅竹马”,如何? - 小桥 [1999/11/09 15:05:44](0 bytes) (1)
最好能与漂流旅行相联系。又, 应为 Huckleberry Finn, Fin 误。 - sq [1999/11/09
15:40:55](0 bytes) (1)
How about “幼时戏水朋友”? - He Zi [1999/11/09 18:43:24](0 bytes) (1)
如梦的月亮河伴你漂流,你该叫他(她)什么呢? - sq [1999/11/09
19:11:05](0 bytes) (2)
wo3 de1 lao3 gong1/lao3 po2? / - kidding [1999/11/09 19:20:05](0
bytes) (0)
称得上“我的生命之河”了吧? - He Zi [1999/11/09 21:58:13](0
bytes) (1)
perfect! in Chinglish: "eye of dragon", thanks!/ - yuki [1999/11/09
22:44:03](0 bytes) (0)
" huckleburry friend".. - yuki [1999/11/09 19:02:26](338 bytes) (2)
"挚友"不够亲切;"老公老婆"又太俗;"老伴儿"如何? - Newcomer [1999/11/09
19:23:41](0 bytes) (3)
杀风景又一例! - sq [1999/11/09 19:26:27](0 bytes) (0)
Scene Killer! - sq [1999/11/09 19:27:34](0 bytes) (1)
I see the most beautiful scene in "老伴儿", please don't be so fastidious, :-)/ -
kidding [1999/11/09 19:47:06](0 bytes) (1)
It's all right! Here a "scene killer" can be interpreted as a "light bulb";-) -
Newcomer-scene-killer [1999/11/09 19:50:27](0 bytes) (0)
Sure, "老伴儿" sounds 亲切 enough. In my university days, people call their boy/girl
friends "老伴儿",:-)/ - kidding [1999/11/09 19:33:40](1 bytes) (0)
Yuki = 雪? - sq [1999/11/09 19:24:27](0 bytes) (0)
It's so sweet of you. Thanks! :-) - He Zi [1999/11/09 00:01:41](319 bytes) (0)
Ah my message! Plenty of nothing! :-) - He Zi [1999/11/09 20:28:04](0 bytes) (0)
不屈不挠再试一次:"pillow talk" for 私房话, etc. - He Zi [1999/11/09 20:37:45](586 bytes) (2)
Still no satisfactory answer for 江湖气 - sq [1999/11/09 20:43:55](0 bytes) (1)
为了留下发挥和想象的空间呀! - He Zi [1999/11/09 21:53:27](41 bytes) (0)
my thanks to you are more than i can say! please take good care. BTW, how about email-talk?/ - yuki
[1999/11/09 20:49:00](1 bytes) (1)
You are most welcome! - He Zi [1999/11/09 21:49:05](246 bytes) (1)
don't fool me! i was kidding: "email-talk"--"私房话", :-) good night!/ - yuki [1999/11/10
01:02:33](0 bytes) (0)
A GB version...
作者:waitress - 1999/11/08 23:23:08 ***
月亮河
月亮河, 你宽过一里。
有一天我将温柔地面对你。
噢, 是你唤醒了我的梦;
是你令我爱你到心碎,
无论你走到天涯海角,
我都将与你同行,
让我们一块去漂流吧,
外面的世界很精彩.
让我们一块去河浜等待吧,
去看那天边的彩虹!
我的挚友,
月亮河和我!
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
brother, thank you! next time i'll sing a sweetest song for you, good night./
作者:yuki - 1999/11/08 23:54:47 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
sister, it's sweaty enough for me already! good night!
作者:waitress - 1999/11/09 00:05:00 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
译词如行云流水,优美动人
作者:sq - 1999/11/09 13:54:02 ***
“挚友”,似可再推敲。My huckleburry friend 疑用 Huckleburry Fin 典故。指一起漂流冒险的小伙伴。“我
的伙伴”,
“我的小伙伴”,“我的旅伴”,etc.
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
“我的青梅竹马”,如何?
作者:小桥 - 1999/11/09 15:05:44 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
最好能与漂流旅行相联系。又, 应为 Huckleberry Finn, Fin 误。
作者:sq - 1999/11/09 15:40:55 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
How about “幼时戏水朋友”?
作者:He Zi - 1999/11/09 18:43:24 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
如梦的月亮河伴你漂流,你该叫他(她)什么呢?
作者:sq - 1999/11/09 19:11:05 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
wo3 de1 lao3 gong1/lao3 po2? /
作者:kidding - 1999/11/09 19:20:05 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
称得上“我的生命之河”了吧?
作者:He Zi - 1999/11/09 21:58:13 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
perfect! in Chinglish: "eye of dragon", thanks!/
作者:yuki - 1999/11/09 22:44:03 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
" huckleburry friend"..
作者:yuki - 1999/11/09 19:02:26 ***
" huckleburry friend" is from Mark Twain's novels:"The Adventures of Tom Sawyer" and "Huckleburry Finn".
I humbly feel “挚友” is all right, :-). “挚友” already has the meanings of “我的伙伴”,“我的小伙伴”,
“我的旅伴”,etc, :-)
Thank you very much for your kind words. Your 指正 is always very much appreciated.
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
It's so sweet of you. Thanks! :-)
作者:He Zi - 1999/11/09 00:01:41 ***
When I read the lyrics and your translation, I felt as if I heard Andy Williams' enchanting voice. Well, that's the version I
have.
Have a good night with nice dreams!
By the way, many thanks to waitress for re-posting the translations, this and a few others before. I couldn't have read it
otherwise.
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
Ah my message! Plenty of nothing! :-)
作者:He Zi - 1999/11/09 20:28:04 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
不屈不挠再试一次:"pillow talk" for 私房话, etc.
作者:He Zi - 1999/11/09 20:37:45 ***
See how powerful a beautiful song from a kind heart is :-)
Following are the quotations from my American friend's communication.
私房话:"One can use phrases such as 'pillow talk' (usually of an intimate nature), a talk 'entre nous' (I believe this is
what you want, it means 'among us' and no one else), or a 'tete a tete'--head to head (which may or may not be
romantic). As you can see, most of these are French expressions."
江湖:"The Underworld or the Underground would do. " Other alternatives include the "parallel world" and the
"marginal universe".
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
Still no satisfactory answer for 江湖气
作者:sq - 1999/11/09 20:43:55 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
为了留下发挥和想象的空间呀!
作者:He Zi - 1999/11/09 21:53:27 ***
I was not told, hence what can I tell :-)
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
my thanks to you are more than i can say! please take good care. BTW, how about
email-talk?/
作者:yuki - 1999/11/09 20:49:00 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
You are most welcome!
作者:He Zi - 1999/11/09 21:49:05 ***
只是举手之劳,请别这么客气!
Sorry for the delay. Just saw your message and had some funny problems with my email address to deal with before I
can post this message :-)
Looking forward to hearing from you. Please take care too!
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
don't fool me! i was kidding: "email-talk"--"私房话", :-) good night!/
作者:yuki - 1999/11/10 01:02:33 ***