读书评译(12):“南树德堂”
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
民办 于 2000/10/03 06:36:28 发表在 汉英
读书评译(12):“南树德堂”
John Byron、Robert Pack所著《The Claws of the Dragon》(Simon & Schuster, 1992) ,两位都是中国通,却将地名“南树德堂”翻译为Virtuous Hall of Southern Tree(37 页)。
评:该书作者以为“南”修饰“树”,“德”修饰“堂”,“南树”修饰“德堂”,所以出了“洋”相。其实,“树”是动词,意思是树立、培养,带宾语“德”。“树德”再修饰“堂”,最后是“南”限定“树德堂”。可翻译为“Southern Hall of Establishing Virtues”。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Can we use cultivating instead of establishing ???
作者:The Yeti - 2000/10/03 09:28:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Excellent point! Hence "The South Hall of Virtue Cultivation".
作者:野草 - 2000/10/03 09:38:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢The Yeti和野草!
作者:民办 - 2000/10/03 13:14:12
***
对,改成cultivating或者cultivation很合适。该地位于从山东青岛西南70公里大台庄,不知有没有从山东来的人给确定一下有无“北树德堂”?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hey. Sent you an e-mail, go get it now! And BTW, are you DS, an old man at the Forum long time haven't heard of?
作者:Last Hermit - 2000/10/03 11:27:26
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Ha Ha,露底了, 此因 D-S- sounds like the ass or the arse, 不大好听矣.
作者:The Yeti - 2000/10/03 16:50:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
In case my reply did not get through to you: I got it. Thanks. Tell you later how I recovered it.
作者:The Yeti - 2000/10/04 00:14:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]