Some puns just can't be translated without
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
4fun 于 2000/10/04 09:04:16 发表在 汉英
losing the fun.
"They told her that her body really needed some change,
well she went ahead and just swollowed five pennies.":)
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Another one, hehe
作者:4fun - 2000/10/04 09:07:28
***
My wife surely is a light eater--she eats as soon as lights are on.:)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我老婆见“光”就吃,“吃光”,“吃光”。
作者:古月 - 2000/10/04 10:39:48
***
既然是for fun,就不必拘泥“译”,能保留fun就是佳译。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I like this.
作者:看官 - 2000/10/04 13:16:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是翻译,还是糊弄?
作者:4Misled - 2000/10/04 14:29:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
当然不算翻译,纯粹搞笑而已。此种类型的文字,意思传达不对似可谅解。。。
作者:看官 - 2000/10/04 14:40:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
严格说来,应该是“搞笑”对“搞笑”。
作者:古月 - 2000/10/04 21:15:51
***
既然原文目的在于搞笑,那么译文如能取得搞笑的效果,翻译的目的也就差不多达到了。这种再造式译法尤其适用于“影视”、“话剧”一类文学题材的翻译。如果原作能够引起观众哄堂大笑,那么,译作就得在如何取得类似效果上下功夫,而不必拘泥原文的字眼。反之,如果用加注法或音译法,死抠字眼,失去了幽默效果,也会有人认为那不算忠于原作的翻译。因此,究竟什么才“算翻译”什么“不算翻译”,不是由你我说了算的,从事翻译实践的干才们自有他们勇往直前的道理。Let's give them the benefit of doubt!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
你简直是大师,厉害,
作者:4fun - 2000/10/04 11:06:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
另一个。。。
作者:古月 - 2000/10/04 11:48:18
***
他们对她说,“你的体型该变变了!”于是她就一下子便了五次!!!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
你是天才,荣幸荣幸,试这个
作者:4fun - 2000/10/04 12:42:35
***
My boy friend is such a promising guy that
he promises all the time.:)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的男朋友很有希望,以至于每天希望。
作者:民办 - 2000/10/04 12:51:11
***
这个比前两个容易。
My boy friend is such a promising guy that he promises all the time. 我的男朋友很有希望,以至于每天希望。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Easy! 我那男朋友有钱必图,真不愧前途无量!
作者:古月 - 2000/10/04 12:57:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老天,真是高人到处都是,厉害厉害,佩服佩服!:)
作者:4fun - 2000/10/04 12:58:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]