读书评译(14):“一些时间里”
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
民办 于 2000/10/06 13:17:55 发表在 汉英
读书评译(14):“一些时间里”
冯庆华《实用翻译教程》(上海外语教学出版社,1997)以英国首相撒切尔的讲话为例讲解翻译,下面的英文和汉语翻译(不一定是编者所译)分别见于第358页和438页:
Another more recent example perhaps says someting more about the two countries: for some time in 1940 and
1941 Britain and China were the only two nations actively engaged in the war against fascism.
另一个较近的例子,也许更多地反映了我们两国的情况:在1940年和1941年的一些时间里,英国和中国是积极进行反法西斯战争的仅有的两个国家。
评:撒切尔说的for some time是指连续的一“段”时间,而不是若干段时间,也就是从1940年6月法国投降到1941年6月德国进攻苏联的那段时间。但汉语的“在一些时间里”可以指“一段时间”,也可以指不相连的若干段时间,比如1940年9月和11月、1941年5月,等等。比如,“在去年的一些时间里,他学习法语”这句话,可以是连续学了一段时间,也可以是断断续续学了好几次。原译文又用“和”连接1940年和1941年,就更加强了“一些时间”的复数意思。比如,“在前年和去年的一些时间里,他学习法语”,“连续”的意思就很少了。所以,汉译改为“在1940到1941年的一段时间里”,可以更明确一些。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Interesting! I'm wondering...
作者:he zi - 2000/10/06 15:30:00
***
反过来,怎么能简单表达40到41年间“断断续续的一些时间里”这个意思?在句中某个地方加个"on and off"之类,或者?Thanks!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
sometimes in 1940 and 1941
作者:民办 - 2000/10/06 17:54:38
***
那样,撒切尔也许就要用 sometimes in 1940 and 1941。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Okay, “有的时候”。Thanks!
作者:he zi - 2000/10/06 18:20:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
在1940年到1941年那段时间里,积极参与反法西斯战争的国家只有英国和中国。
作者:学而 - 2000/10/08 16:47:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Or: “从1940年到1941年,积极参与反法西斯战争的国家一度只有英国和中国。”
作者:学而 - 2000/10/08 16:55:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
译为“一度”极好!经常碰到“sometime",总是译成“一段时间”,味道差远了。谢学而君!
作者:XY - 2000/10/09 17:23:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]