请教:花椒及麻、辣、烫的译法/TKS
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Seaman 于 1999/11/10 15:32:28 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
花椒: Chinese prickly ash; 麻(prickly)、辣(hot)、烫(soup)
作者:答过再答 - 1999/11/10 17:44:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
烫 scalding, hot; 汤 soup.
作者:Leroi - 1999/11/10 18:32:41
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈!看走眼了!谢谢!BTW,“看走眼了”英文咋说?
作者:问了又问 - 1999/11/10 18:53:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“看走眼了”= Just an oversight; a slip
作者:YC - 1999/11/10 21:10:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks!
作者:问了又问 - 1999/11/10 21:16:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
?
作者:spice girl - 1999/11/10 19:41:48
***
prickly ash: American 花椒?
In China: a Chinese pepper; an angelica; a Hercules' club; Zanthoxylum pipertum;
And peppery;piquancy;scalding?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
are you calling for scolding? :-)
作者:kidding - 1999/11/10 20:12:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
why?/
作者:spice girl - 1999/11/10 20:15:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Nothing! Just an oversight: "scalding" confused with "scolding" :-)
作者:kidding - 1999/11/10 21:18:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Please don't scolding me as i'm still loving you, won't hurt you, (^_^)/
作者:spice girl - 1999/11/10 22:18:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Ok, don't scold you but scald you:-0
作者:kidding - 1999/11/10 22:30:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
scene-killer again?
作者::-( - 1999/11/10 23:04:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
spoilsport? *~*^阶韭*h*M*h! 隔*Jぃキ, ┺*U! /
作者:spice girl - 1999/11/11 19:20:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
花椒的“麻”实在numbing!
作者:野草 - 1999/11/10 22:27:59
***
恐怕是numbing hot、numbingly spicy 更接近花椒的“麻”。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I think so, too! Numbing hot or numbingly spicy
作者:Sue - 1999/11/10 22:31:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hot! Hot! Hot! 麻 辣 烫
作者:ciba - 1999/11/12 00:24:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]