请教"多多包涵" 和 "礼多人不怪"的英译。
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
客船 于 1999/11/10 18:41:14 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“多多包涵”
作者:Tak - 1999/11/10 18:59:20
***
如何翻译“多多包涵”要看场合和上文下理了。包涵甚麽?
公文还是口语?客套还是诚意?提问者可否提供多些背景资料?
笼统一点:可以用 Please excuse me for... 或 Please forgive
my ... 。要强调,可以用一句 I am sorry 在前面。再强调,
再加几个 very 。
(英国人常常甚麽都先来一句 I am sorry;但在美国却不甚流
行。)
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补充另一说法...
作者:砖头 - 1999/11/10 21:38:02
***
在占用过多时间或预计别人会有反感时可以说“I ask for your indulgence.”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"礼多人不怪" Courtecy (politeness)costs nothing.
作者:Owen - 1999/11/10 19:01:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“礼多人不怪”还有一种理解是“送礼多”。
作者:sq - 1999/11/10 20:41:07
***
在这种情况下,送礼者就要多掏腰包了。
More gifts won't make the recipient mad.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
U've turned it into a nice pun! Thanks!
作者:Owen - 1999/11/11 15:09:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]