民办 于 2000/10/09 07:14:58 发表在 汉英
读书评译(15):“不是像......那样一成不变”
《实用翻译教程》(上海外语教学出版社,1997)所引英语原文(362页)和汉译(442页):
This is a rare and valuable reminder to the rest of us that the English language does not stand still any more than our other institutions. All language changes over a period of time, for reasons which are imperfectly understood.
这些罕见而有价值的例子提醒我们大家,英语不是像我们生活中别的固有的东西那样一成不变的。所有语言经过一段时间就要变,其变化的原因是无法完全搞清楚的。
评:英文 X not A any more than Y,是“X 不比 Y 更A”。原英文的the English language does not stand still any more than our other institutions,是说“英语并不比我们生活中别的东西更能保持原状”,有“别的东西也不能保持原状”的含义。而原汉译“英语不是像我们生活中的别的固有的东西那样一成不变的”,则是说英语变,而别的东西不变,所以译错了。最后的which are imperfectly understood指“没有完全搞清楚”,不是“无法完全搞清楚”。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
对不起,借您的地儿一用……近来老朱抓得紧,闹油荒,本厂闲着也是闲着,只好另谋出路,再暂做一回文化掮客^)^
作者:Last Hermit - 2000/10/09 10:07:37
***
先前介绍《金山词霸2000》,却不知《金山词霸.net2001》已经出版。今天逛电脑城,才发现这张D版的。经试用,发现还算不错。主要增加了American Heritage Dictionary。据说是金山公司斥巨资200万人民币买回来的,但说该版本美国售价50美元,似乎与事实不符。因为它跟俺手上这本MS Bookshelf里面收录的是同一版本,全称是The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition,是92年版。新版是
第四版,也才收录10万条左右,说它那版本有35万个词条则完全是胡说八道!尽管如此,加进了这本声誉颇好的词典,还是很好的。诸位可前去看看,正版才38元,可便宜耶!
此外,俺新(之前的是87年英文版,98年简体中文版)买了一本95年版的Longman(英文版)。该版收词由原来的6万增加到8万,一些新词或短语如“wannabe”、“or bust”(先前老刘有一贴用了,俺还是云里来雾里去呢)等亦有收录。最重要的是,在用法上更加详细,并对常用的3000个词在其多种释义上加上了醒目的粗体字,方便查阅。尽管如此,编辑词典难免有所疏忽,如先前俺曾质疑老刘用过“excellenceS”,在新版里却依然是标明是“U”。但俺查过新版的Oxford Advanced Learner's Dictionary却发现作复数的“excellence”是文学的讲法。然而,瑕不掩瑜,Longman出的词典都是非常好的学习工具,值得向各位推荐。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Institution: 尚无“以不变应万变”的对译
作者:学而 - 2000/10/09 14:33:05
***
Institution 在引例中应是人类学、社会学概念。例子有:婚姻、家庭、宗教、习俗、
礼仪、语言、经济制度、政治制度,等。在不同语境下可译为:体制、定制、机制、
制度、仪规、习俗等。在引例中,似可译为“机制”:
“与所有的社会机制一样,英语也不是一成不变的”。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
窃以为译成“英语就跟咱们社会的其他俗事儿一样,没什么不能改的”似乎更好?
作者:Last Hermit - 2000/10/10 04:09:40
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
愚以为...
作者:学而 - 2000/10/10 18:06:30
***
English language does not stand still 只是说明英语不是静止的(不是一成不变的),并非对英语能不能改发表主观意见。
Institution 也包含语言、宗教、礼仪、政治、经济之类。后二者例子:
奴隶制,清代“改土归流”,汉藏“茶马互市”。
“咱们社会的其他俗事”似乎难以包括。
在人类学上,institution 指有特定社会、文化功能的习惯性、体制性事物。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对。谢谢!不过在没有上下文的情况下,俺这个是主观译法,给俗人看的。您的是给鸿儒大雅看的^)^
作者:Last Hermit - 2000/10/10 20:00:31
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
叫“仪制”如何?
作者:呵呵 - 2000/10/11 13:22:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]