请教各位,“洁癖”“腥味儿”的“腥”英文如何翻?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
好奇 于 1999/11/11 00:34:14 发表在 汉英
如:那位中年妇女好象有洁癖。
至于“腥”呢,可不能算是中国特有的,哪国都有“腥味儿”。
我这里不仅特指“鱼腥味儿”,其实什么东西都有其特殊“味儿”。
羊肉有“羊腥味儿”,猪肉有“猪腥味儿”,牛肉有......就是人,也各
有各的“人腥味儿”。请问,所有这些“腥味儿”该怎么翻?
顺便提一下,如果哪位高手愿意,也请翻译一下“偷腥”。例如:
“哪只猫米不偷腥?”
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
maybe
作者:onlooker - 1999/11/11 02:07:29
***
Clean-peculiarity; /idiosyncrasy; /mannerism;/ foible...
Fishy; scented; smelly; odorant; stenchy; worldly; secular; depraved; corrupt;...
Did you ever see a guy who's not as greedy as a cat?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Compulsive cleaner?
作者:野草 - 1999/11/11 09:15:34
***
一、 "洁癖" is a kind of compulsive behaviour.
"那位中年妇女好象有洁癖" = The woman seems to be compulsive about personal cleanliness.
常听说有 compulsive eater (食癖),大概 compulsive cleaner
也说得通吧。
二、 “哪只猫米不偷腥?”
Where can you find a cat that is not lured by fish?
北方话常说此话,暗指那些爱在外沾花惹草的男人,出自做妻子的口,则往往反映愤怒、抱怨、却又无奈的心理。其理解需要一定的想象力。有趣的是,并非所有的汉方言都有此说,至少粤语好象就没有 。既然如此,译成英语就不妨直译,把想象留给读者去自由发挥吧。
三、 “腥味儿”最不好处理,因为即使汉语的意义都模糊。
“有鱼腥味儿”当然可说 fishy smell
“这鸡肉怎么有鱼腥味儿?” How come the chicken smells like fish?
说到其它的“腥”,已经不是和鱼有多少联系了,一般只指某种特殊而又说不清的味道,所以用“腥”时一般总要点明是牛是羊还是人。即使有时不点透,情境一定是明白的。在新疆处处羊肉,恶者谓“羊肉腥”,好者说“羊肉香”,甚至反讥不喜羊肉的南方人“有股青菜腥”。可见此“腥”非彼“腥”也,就是一种味儿而已,英语用个
smell 一般都够应付了,尽管并不一定完全准确。E.g.
He smells like garlic / cooked vegetable / mutton.
"I can smell human flesh," the monster growled out, beaming with joy.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“compulsively neat obsession”or...
作者:Time - 1999/11/11 10:34:47
***
She's compulsively obsessive for hygiene (neatness, health, etc. depending on different aspects of her obsession).
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
洁癖英文是 "neat freak",绝对准确!
作者:sophie - 1999/11/11 15:05:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Neatness freak -- to be a little pedantic.
作者:野草 - 1999/11/12 14:07:06
***
Yes, you're right. We do hear people say "neat freak". However, to be more hair-splittingly correct, it should be "neatness freak", just as in a golf freak, a baseball freak, a race-car freak, a Spice-girl freak, a gun freak, a health freak.
Although it is known that grammatical pedants who try to defend the logic of language may not always win, it is always good for us language students to know what they have to say.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我生造一个词,看有没有同样的效果。Cloroxist (Clorox-ist)
作者(Author):tommyleea - 2004/01/07 04:57:33
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
"fishy", "porky", "beefy", "muttony"...
作者:砖头 - 1999/11/11 15:01:07
***
什么样的“腥味儿”就在什么字后面加个“y”,或根据腥味的浓淡
加“ish”:“porkish”“muttonish”都是较轻微的“带点儿...腥味儿”的
意思。也可说“somewhat fishy”“somewhat beefy”。
如果讲到各人的人腥味儿呢,就直接用“It smells Jill.”、“It
smells Jack.”
甚至“It smells America.”、“It smells China.”
至于说“偷腥”嘛,不妨译成“to steal lust”,
因为那种意义上的“偷腥”不一定有“love”。^..^
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Would "catty", "doggy", and "yakky" mean
作者:Leroi - 1999/11/12 02:38:27
***
猫/狗/毛牛腥味儿 respectively then? I hardly think so. The OED says the suffix -y forms adjectives from nouns in the senses of 'full of', 'having the quality of', and 'addicted to'. It doesn't give the meaning 'having the smell of', which we do find in the words "fishy" and "muttony". This suggests that -y in the latter sense is not as productive as you'd like to think. "Porky", for example, means 'obese' and "beefy", 'muscular'.
As for the suffix -ish, I don't think it has the meaning you suggested either. For if it did, would you say that "fishish" is less fishy than "fishy"?
With regard to the original question of whether there is a cover term for all kinds of 腥味儿,I'd say "smelly" is adequate.
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You're right in a way. We'd better avoid hasty generalization.
作者:砖头 - 1999/11/12 19:10:31
***
1. We've learned "There is an EXCEPTION to every rule," and yet "The EXCEPTION proves the rule." For example, nobody can overturn the general rule for the conjugation of comparative and superlative forms by citing such exceptions as "bad, badder, baddest" or "good, gooder, goodest" and, on the other hand, we do hear native speakers use these illegal forms in a childish or jocular manner. So this "fishish" parody falls fishily in line with this "good-gooder-goodest" absurdity.
2. I was not setting rules but merely offering a general observation out of my own experience which, of course, might be faulty. And in the process, exceptions were duly taken into account as shown in alternatives such as "somewhat fishy" instead of "fishish," and "It smells of Jill" instead of "It's Jilly."
3. When I was using the suffix "-y" to form adjectives from nouns, I did intend it to mean "having the quality of" rather than "having the smell of" only. As you know, if a bowl of soup has the quality of pork, it not only "smells" but also "tastes" pork because both its "smell" and "taste" emanate from its "quality."
4. Depending on the context, I agree, "porky" can mean obese and "beefy," muscular. But when people are essentially talking about cuisine or their favorable tastes, these words could be understood to pertain to tastes in this particular context.
5. At least one thing is certain: we should avoid hasty generalization. It's true, the adjective "smelly" could be adequate in expressing the negative sense of "腥味儿." But what about its neutral aspect as implied in the original question? When offered a bowl of soup, for example, you may not be able to smell any beef, but after the first sip, you can tell it's beef soup because of its "牛腥味儿." Here I don't think the soup is "smelly," but "beefy." Of course it's less controversial to say "It tastes beef." That's it.
Thanks to your hairsplitting efforts, so to speak, I learned a lesson: no hasty generalization anymore!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
腥味儿 is by definition unpleasant, offensive.
作者:Leroi - 1999/11/13 02:24:32
***
“腥气:鱼虾等的难闻的气味。”- 时代汉语词典(联邦,1982) = 现代汉语词典(商务,1980)
If the above definition is valid, then I don't see how this word in modern Chinese might have any sense other than a negative one, unless one wants to argue that since it's a matter of taste, there may well be people who like smelliness (I'm reminded of 嗜痂之癖 and 逐臭之夫). In this regard, the French have a saying: "Des gouts et des couleurs, on ne discute pas 'It's impossible to talk about tastes and colors'."
By the way, I'm interested in precision, not hairsplitting.
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you, dictionary man!
作者:砖头 - 1999/11/13 03:19:20
***
Inspired by your dictionary-type precision, I also consulted a dictionary (新华字典--商务印书馆, 1980.8.)and got the following definitions:
腥:1. 鱼肉一类食物。(例)荤腥。2.腥气。(例)腥膻(腥气和膻气)。
(No separate entry for "腥气" or "腥味儿," but "腥膻" is defined as follows:)
腥膻:1. 鱼、虾。牛羊肉等发出的气味。2. 指鱼虾牛羊肉等食品。
How do you "precisely" interpret "腥味" as in "人腥味儿," "羊腥味儿," "鱼腥味儿" ? Well, If“鱼虾等的难闻的气味” is the only definition your dictionary can offer for “腥味儿” as such, then your interest in precision is perfectly understood. Thanks!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Now, you see, we're getting closer to the point, except that name-calling doesn't really help.
作者:Leroi - 1999/11/13 14:34:04
***
Whatever my dictionary or your dictionary pontificates(Chinese dictionaries to date are invariably prescriptive - or regarded by most users as prescriptive - anyway), the question remains whether in modern Chinese the word 腥味儿 means a smell that is unpleasant/offensive, or not unpleasant/offensive, or even pleasant/inoffensive. I tend to feel there's a difference between 牛/羊肉味儿 and 牛/羊肉腥味儿, while you apparently think otherwise. As a confirmed francophile, let me conclude by shaking your hand and say: "A chacun son gout!"
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Shake hands! Not really that much about taste. Just trying to answer 好奇's question...
作者:砖头 - 1999/11/13 17:44:43
***
The only difference between us is how to understand his question correctly. I'm not really thinking otherwise than what you can smell, rather I'm seeing things broad enough to cover both the original question and your vision.
You might still remember that I did say, "the adjective 'smelly' could be adequate in expressing the negative sense of '腥味儿.'" However, judging from the original question, "羊腥味儿," "牛腥味儿," and even "人腥味儿" do seem to have neutral implications which are allowed even by the dictionary. Yes, you can replace "羊腥味儿" and "牛腥味儿" with "羊肉味儿" and "牛肉味儿" respectively, but you can hardly replace the third one with "人肉味儿." That's how I interpret the original question.
Yes, every man to his taste and I might be a real 逐臭之夫 with a strong 嗜痂之癖, but this is hardly relevant here to our otherwise healthy academic interaction. Nevertheless, I do appreciate your franchophilic ingenuity and perseverance! Shake hands!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不完全可以
作者:好奇 - 1999/11/13 18:17:32
***
“牛肉味儿”和“牛腥味儿”
虽然有交会面,但并不完全可以替代。
而且“牛腥味儿”更不等于“牛肉腥味儿”。
打个比方,小时候俺有个好朋友放牛,
还经常请俺骑牛呢。他如果到俺背后
蒙俺的眼睛让俺猜他是谁,俺从来不会
猜错,因为他身上有“牛腥味儿”。
这里既不是“牛肉味儿”,更不是
“牛肉腥味儿”。
不过还得谢谢各位高手的讨论,使俺受益不小。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
OK, that's pretty clear now. Thanks!
作者:砖头 - 1999/11/13 18:42:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好奇先生:谢谢您这么形象化的细致分析!
作者:Leroi - 1999/11/13 21:52:50
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
真是几乎面面俱到。谢谢各位详尽的答复!
作者:好奇 - 1999/11/13 04:10:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
其实外国人没那么细分的,stinky ,smellty 就够了.
作者(Author):红TT - 2004/08/12 21:24:28
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]