电子 于 1999/11/11 05:52:38 发表在 汉英
请问下面的句子怎样翻译?
1,Translated into terms of psychological theory, association has been thought of as the basis of learning, conditioning, and creative thinking.
2, Behavior modificaiton techniques workd best manifest itself in overt action
3, instructors at the School of American Ballet first examing a young applicant's instep to see whether it is pliant and shows promising of a good arch
4, the field of dymanics in physics is concerned with a particle's motion in relation to the force acting on it.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
dash speculation请问是什么意思?
作者:电子 - 1999/11/11 10:21:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
孤注一掷搞投机?
作者:猜猜 - 1999/11/11 18:11:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Let me DASH SPECULATION that "dash speculation" means "孤...."
作者:sq - 1999/11/13 01:32:30
***
To dash speculation (that ...): 平息, 打消猜测. 如:
At the White House, political advisers attempted to dash
speculation that Clinton would make any public statement
about his relationship ... "That's way down the road,"
one official said. "We have no plans for that."
白宫政治幕僚试图平息关于克林顿要就与卢文斯基关系问题发表
公开声明的猜测. "还早着呢," 一位官员说,"没这种计划".
其他类似用法:
To dash expection / hope: 使期望 / 希望破灭
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You are right! Thanks!
作者:不再猜了 - 1999/11/13 11:55:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试一条
作者:没名 - 1999/11/11 19:01:50
***
4, the field of dymanics in physics is concerned with a particle's motion in relation to the force acting on it.
物理学里的动力场,是指一个粒子受外力作用下的运动.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Field 这里指领域
作者:sq - 1999/11/11 20:28:47
***
力学领域(专业)研究的是质点运动及作用力之间的关系
(参考:The field of dynamics is the study of the relationship between motion and the forces affecting
motion。)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"领域"好象与原文不符
作者:没名 - 1999/11/12 08:28:05
***
Dynamics明确是指"动力学".
动力学研究对象主要是"系统",而不是"质点".当然一个系统可以
只由一个质点组成.
"Field of Dynamics"的确更像是"动力学领域".
原文有点怪.
FROM BRITANICA:
dynamics:
branch of physical science and subdivision of mechanics that is concerned with the motion of material objects in relation to the physical factors that affect them: force, mass, momentum, energy.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Dynamics 应译作"动力学", 谢指正! 力学是 Mechanics. 关于质点 ...
作者:sq - 1999/11/12 10:12:37
***
在动力学中, 受力的或运动的物体, 要化为质点(particle)来讨论.
质点在空间上是几何意义上的一点(point) -- 没有体积 -- 但却
具有质量(mass). 这种分析方式, 是动力学的核心. 所以您引的那
句话一点也不怪. 请参见我的译文.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又: field of dynamics 译作"动力学领域", 没有问题.
作者:sq - 1999/11/12 10:18:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
区别“场”和“领域”的窍门
作者:sq - 1999/11/11 21:07:40
***
Field 在物理学中,的确有“场”的意思。那么什么时候译“场”,
什么时候译“领域”呢?
定语代表物理量的,一定是“场”。如
Electric field: 电场
Magnetic field: 磁场
Electromagnetic field: 电磁场
Field of force: 力场
Field of gravitation: 引力场,重力场
定语代表分支学科的,则往往是“领域”(单数)。
Field of dynamics: 力学领域
Field of optics: (几何)光学领域
但是:
Fields of physics: 物理学的各种场 (注意复数)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
what's your field? you are quite a science guru, sq!
作者:xinqi - 1999/11/11 23:06:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks.
作者:sq - 1999/11/12 09:50:51
***
I guess i have some interests in this kind of stuff. My
current job is somewhat digital technology related, which
I don't think I know much of yet. But I would like to learn
more.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
物理学的各领域怎么说呢?
作者:捣乱:-) - 1999/11/11 23:23:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
All domains of physics
作者:Leroi - 1999/11/12 02:48:55
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Also: branches of physics
作者:sq - 1999/11/12 08:19:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的意思是说,
作者:捣乱:-) - 1999/11/12 11:25:56
***
我们仍可用fields指物理学中的“领域”,不必因为它已经被用去表示
“场”(sq君的例子"fields of phisics")而有意躲开。结合上下文,是
“领域”还是“场”应该是清楚的。换句话说,上述“窍门”在很多时
候确实很管用,但仍有模糊地带,这时可能就稍微需要一点专业知识来
加以澄清了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Good point!
作者:sq - 1999/11/12 12:50:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大家想想还有几道题呢
作者:电子 - 1999/11/12 20:45:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
OK,1-3 题
作者:sq - 1999/11/12 21:27:08
***
1,Translated into terms of psychological theory, association has been thought of as the basis of learning, conditioning, and creative thinking.
换用心理学理论的术语说,“联系”被认为是“学习”,“教化”和“创意”的
基础。(本人不谙心理学术语,仅译出大意)
2, Behavior modificaiton techniques workd best manifest itself in overt action
最有效的行为修饰技术,体现于外在行动。
3, instructors at the School of American Ballet first examing a young applicant's instep to see whether it is pliant and shows promising of a good arch
美国芭蕾舞学校的教师,对小报考人,首先要检查足心,看看是否有柔性,
是否有希望发育成良好的弓形。(这句话不全,暂按主谓顺序译)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
胡猜
作者:FATBOY - 1999/11/13 00:35:50
***
1,Translated into terms of psychological theory, association has been thought of as the basis of learning, conditioning, and creative thinking.
换用心理学理论的术语说,“联系”被认为是“学习”,“教化”和“创意”的
基础。(本人不谙心理学术语,仅译出大意)
ASSOCIATION:似乎是“联想”
CONDITIONING:似乎是“条件反射”
2, Behavior modificaiton techniques workd best manifest itself in overt action
最有效的行为修饰技术,体现于外在行动。
Behavior Modification Techniques:行为矫正术
最有效的行为矫正术体现在(被施术者的)主动反应。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Good. Thanks! 一点商榷...
作者:sq - 1999/11/13 01:50:38
***
如果说 association 是"条件反射" 的基础, 译为"联想",
是否恰当? 在下理解,"条件反射" 免去了"想"的过程.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也是胡猜
作者:往往外 - 1999/11/13 02:59:52
***
至于“条件反射”,更是瞎琢磨。
如果是“条件反射”的话,那么一定存在反射机制,对“条件”的刺激作出动作。“联想”应该是一种反射机制。我想,您觉得这个译法不妥的原因可能是认为“条件发射”是下意识的行为,而“联想”是主动的生理或心理过程。
呵呵,我也搞不清“联想”到底是有意识的,还是无意识的。这可能是因为“联想”在中文里主要是用来表达主动的行为,坏就坏在“想”这个字。而"association"在英文里,根据我的感觉,应该无所谓主动或被动,是指“联系或者联系的能力或行为”。我之所以用“联想”,是因为这句话主要针对的还是人类或其他能够学习或创造性思维的个体,所以就用了个“想”字。
以上都是胡侃,脏确实也弄不清原话到底指什么。如果“conditioning”在这里就是“条件反射”,那么“association”一定是“conditioning”的反射机制或者反射机制的一个重要组成部分。
胡侃
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]