Last Hermit 于 1999/11/11 10:15:36 发表在 汉英
I don't know what the problem in the kitchen could have been. There's nothing wrong with the pheasant casserole, or nothing that won't be right by the time they have it again tomorrow, reheated, after they've got Mr. Skelton to fix the stove. And although the dinning room's large enough to accommodate all the Churts there ever were since there were Churts at Upwood, the temperaturre's BY NO MEANS UNBEARABLE if you edge your chair a little toward one of the fan-heaters and get your feet under one of the dogs...
By no means unbearable显然还是说unbearable,但是否可以有对等的双重否定中文译法?
此外,文中的casserole词典上叫“焙盘菜”、“砂锅菜”,但仍令人如坠五里雾中!请问,到底该怎么译才对?
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Go down the Swanee如何译才能传神?
作者:Last Hermit - 1999/11/11 10:22:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
付诸东流?全泡汤了!
作者:野草 - 1999/11/11 10:40:10
***
Go down the Swanee = wasted, bankrupt, ruined. Hence,
文一点: 付诸东流
通俗点: 全泡汤了
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
拙译正是“付诸东流”,但总觉得还可以有更传神的!
作者:Last Hermit - 1999/11/11 10:57:16
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
传神不传神,要看上下文
作者:sq - 1999/11/11 14:06:04
***
只孤零零地拿出一个词或短语,不管上下文,在很多情况
下,再有语言天才,也无法传神。
就以LH君提出的 down the Swanee 这个说法为例。这是一个
多见于 British English 的俗语 (美国有一条河叫 Swanee。
别的国家呢?典故?)。译时宜考虑口语特点。
可以有“败落”的意思
My company is going down the Swanee. 我那公司现在是每况
愈下呀!(或 “江河日下”,以文取谑。当然也可以简单说“不
行了”,“完了”之类)
可以有“消失”,“破产”,“破灭”,“遗弃”等义 (并见
野草君的释义)
all of a sudden a thousand left with the money, so what's
with their sons' jobs? That went down the swanee. (可用野
君提供的“泡汤了”)
Britain effectively sold six million of her most illustrious
subjects down the Swanee-or, in this case, up the Pearl.
... 丢到河里去了。
it (Fianna Fail - an Irish political party) is happy to see
Irish neutrality going down the Swanee. 它巴不得看到爱尔兰的
中立完蛋。
关于 Context 在理解和翻译上的重要性,本坛过去讨论中,多有涉及,
LH君不妨参看。总之,脱离上下文,孤立地追求传神之译,一般来说,
是不大可能的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
说得真好!谢谢。
作者:野草 - 1999/11/11 14:15:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
为节省网络资源,请各位将同时提出的问题置于同一条贴现之下。谢谢合作!
作者:汉英 - 1999/11/11 10:24:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My understanding is...
作者:Ji Lin - 1999/11/11 10:50:27
***
不是 不 可 忍 受 的; 决 不 是 无 法 忍 受 的; 还 是 可 以 忍 受 的; 只 要, 如 果
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My understanding is ...
作者:Ji Lin - 1999/11/11 10:59:49
***
决 不 是 不 可 以 忍 受 的; 并 非无 法 忍 受;还 是 可 以 忍 受 的; 只 要, 如 果
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
By no means unbearable 不等于 UNBEARABLE
作者:野草 - 1999/11/11 11:21:42
***
君理解似有误。我看这里并非“双重否定之后还是否定”,而只是简单的“负负得正”。 “By no means unbearable”就是 bearable , 汉语就是“不会叫人受不了”,即“还受得了”。
至于casserole,仅凭文字描述,不论译文多美多俏,没见过的人还 是要“如坠五里雾中”的。在见到pizza以前,只凭翻译家笔下的
“薄饼”、“皮萨饼”之类的文字,北方人可能会联想葱油饼,西北人可能想到“nang2(食囊)”,广东人呢?。。。反正只有见到实物
才谈得上“原来如此”的理解统一。所以,“焙盘菜”、“砂锅菜”都够可以了,犯不着太费神改吧。君以为如何?:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
very convincing!
作者:xq - 1999/11/11 11:53:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
当局者迷。信焉!
作者:Last Hermit - 1999/11/12 11:29:14
***
搞了半天我将the temperature's by no means unbearable当成了the air's by no means unbearable!
就跟之前的alarm原来就是alarm clock/device,一样的懵懂!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
pheasant casserole: 炖野鸡。野鸡煲。
作者:sq - 1999/11/11 14:27:58
***
casserole 指在厚重锅里用文火煮(=炖)的菜。那种锅也叫 casserole。
“煲”是粤语。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]