澳洲英文漫谈
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
云门 于 1999/11/11 17:24:03 发表在 汉英
澳洲英文漫谈
云门
英文在离开其母国英国以后,得到了不断的发展,在不同地区和
国家形成了自己的特色。澳洲英文也不例外,澳洲英文除了具有独特
的口音外,还有许多很独特的单词,是英美国家的英文所没有的,其
中多数是从澳洲原住民那里借来的,算是澳洲英文的另一个特色和标
志吧。
现在澳洲英文数百个(约440个)从土著语借来的单词中,最多的
还是有关动和植物的单词。因为澳洲为一个独立的大陆,与其他各洲
都不相连,所以这里的动植物非常特别。对早期来澳的欧洲人来说,
许多动植物是第一次见到。对有些长相同欧洲大陆动植物相似的,可
以称为“本地这物或当地那物”(Native this or that)。比如外表
象小熊的Koala(中国人也译成,考拉熊),本来是土著人的称呼。可
早期的欧洲人则叫它Native Bear(本地熊)。尽管在生物学意义上讲,
考拉同熊相去甚远。但这是一种比较省事且好记的命名方法,咱们中
国人在命名洋物的时侯也常用此法。比如我们称tomato为西红柿,不
就是外表象红色的柿子,又因为来自西方吗?现在这种情况还在继续,
西洋硕大的celery则被我们称为西芹或美(国)芹。
不过,象袋鼠这类异常奇特的动物,在欧洲几乎找不到相象的动
物,也就不可能取一个本地某某的名字。所以当库克船长(Captain
Cook)在现在的北部昆示兰州库克镇附近修补他在大堡礁撞坏的“努力
号”船时,第一次看到袋鼠这种动物,就问当地的土著部落(Guugu
Yimidhirr)这种动物的名字。土著人告诉他们的叫法,库克船长就按
音将Kangaroo记在了他的日记上,于是英文里面就又多了一个单词。
所以Kangaroo这词算是第一个被引入英文的澳洲土著语了。
从Kangaroo以后,又有许多土著语被引入了英文。但可惜的是,
后来的欧洲移民同土著之间的关系日趋恶化,澳洲英文也随之不再引
用土著语言。随着大量的土著人被杀戮,以至于整个部落被灭绝,许
多土著部落的语言也随之消失。到现在都无法知道Kangaroo是来自哪
种当地土著语言,以至于引起了很多猜测。起初有人认为在库克得来
此词的Guugu Yimidhirr部落里,g和k的发音区别不大,而在英文里
区别较大所致,但后来这种说法被否定之后,又有一个更有趣的传说。
说当初库克船长被当地土著耍了,当他问土著袋鼠这种动物的名字时,
土著人故意回答“不知道”,或者干脆就是一个脏词。
悉尼附近是澳洲最早的欧洲人定居点,自然这里澳洲土著的语言
被引入英文的也最多。象Koala(考拉),Boomerang(飞去来器)等都是
来自这一地区的土著语言。对我来说还是新南威尔士州的州花waratah
一词印象最深。这是一种长在澳洲森林里面的硕大的红花,非常漂亮。
记得在九六年亚特兰大的奥运闭幕式的电视转播上,解说员说舞蹈队
组成了一个waratah的图案。那时我刚到澳洲一个多月,知道我们只有
一条马路之隔的一个小区叫waratah,还不知道是它原来是一种花名,
非常诧异。向朋友询问才知道这是一种花。后来我们就搬到waratah
区来住,在地址上自然出现这个名字。因为发现中国人(包括这里居
住多年的)很少有人对这个词发音准确,于是我就音译成“娃如他”,
不过waratah这个词的重音在后面,读对了非常优美。“娃如他”用
普通话读起来虽然相去不远,但总觉得欠点火候。但如果用陕西话读
起来的话,就将“他”读成四声,那么就有点英文读音的韵味了。虽
然会讲陕西话的人相当于几个澳大利亚的总人口,但对泱泱中国来说
就算不了什么了,所以将来如果要编入中文辞典,应该照管到多数人
的利益,我建议译成“宛如她”,虽然发音略远点,但考虑到是花的
名字,就更确切更浪漫了。
最近几十年,人们对土著语言又有一个再认识,有不少土著语言
被引进到澳洲英文里面。一个近十年引入英文的最有名的词Koori,
就是来自我们家不远的一个叫Awakabal土著部落。Koori这个词从本
世纪初就被一些土著用来指“澳洲东部的土著人”。这种趋势还表现
在地名的“土语化”上。比如澳洲中部著名的巨石,以前称作“Ayers
Rock"(艾尔石),可现在则又采用了当地Loritdja部落的土语“Uluru”
来称呼了。如果您旅游资料不够新的话,去旅游就会发现艾尔石变成
了“乌鲁鲁”,弄得你莫名奇妙。现在被引入英文的土著语就是作地
名,其来源甚至其原义也都很清楚了。比如新南威尔士州南部有一个
镇叫“Wagga Wagga”,此名就来自澳洲著名的老乌鸦叫声。
澳洲英语不仅仅是从土著那里借,也从中国人那里借了许多词。
这些直接从我们中国人这里借来的多数与吃喝有关,如:Yum Cha
(广东话的早茶);Dim Sim(点心)等,这在英美也是一样。还有一些
词虽然也是因为中国人而来,但不是直接拿来的。有一个词组叫:
Chinaman's luck,意思是非常幸运的意思。据说,早期来澳的淘金
者,被欧洲人欺负,不可能占到富矿区,于是他们只能到一些欧洲人
不愿意采的贫矿或欧洲人采过的地方去采。即使这样,仍然有中国人
能采到大金块。欧洲人没有看到华工的辛苦,只看到了发光的金子,
于是他们错误的认为我们中国人有非常好的运气。以至于到了现在,
购彩票的洋人还喜欢让过路的中国人为他们选一个号码,要得就是这
份运气,这全是Chinaman's luck的心理在作怪。
(一九九九年十一月十号)
链接:云门杂谈
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
姓名与称呼
作者:云门 - 1999/11/11 18:09:10
***
姓名与称呼
古人比现在讲究,除了有一个名还有字和号。现在简化了,一般也有两个名:
小名和大名。现在虽时兴取一个洋名,可人数毕竟有限。再能有一个笔名或艺名的
,则非等闲之辈,可谓凤毛麟角。至于绰号,也要有点特色。所以一般人也就一个
小名一个大名。小名,又称奶名或乳名。不管是奶是乳是小,顾名思义,都是在吃
奶穿开裆裤时用的。适用范围也仅限于家人和亲朋好友。所以取小名往往不用深思
熟虑,拣一个顺口的,什么铜蛋铁蛋狗儿猫儿都行,反正长大上学了以后则改用大
名(或称学名),小名也就成了父母家人的专用。等您长大成人,结婚生子,也变成
铁蛋他爹或他妈,您的父母也不好意思直呼小名,小名也就渐渐地被人遗忘了。从
此大名则成了您的符号。
大名往往两个字,其中一个字表示辈分,是本家同辈的名字中都有该字,在家
族中处在那个层次,一目了然。表示辈分的字,甚至该字在名中的位置也是家谱中
规定好了的,或紧随姓后,或放在最后,没有选择余地。这样也只有一个字可供选
择。有时还要考虑到兄弟们的几个名要有一定联系,所以往往比较费神。又因为大
名要跟随一辈子,多在正式场合用,于是取大名就比较讲究了,有时还得请高师指
点。现在也不管家谱辈分了,一字还是两个字也没关系。往响亮处取就行。
可实际上我们的大名用的还真不多。咱们中国人尊老爱幼,于是在家里长幼辈
分儿分明,不能含糊。小时候呼奶名,随着年龄渐长,地位也随之变化,或哥哥姐
姐,或叔叔姑妈,或舅舅姨妈等等,年龄辈分比你小者,都不好直呼您的名字。有
了小孩则变成爸爸妈妈。等熬到爷爷奶奶的份上,若儿孙辈直呼其名,不把您当场
气昏,也要气得脸色发紫。在家里每个人相对于他人都有一个角色,你并不是你,
他也不是他,是家庭这张网中的一个节。
没法统计夫妻之间关了门之后相互如何称呼,在公开场合倒是夫妻之间相互叫
名字者比较多。可我们中国人不大善于在人前人后叫得过于亲热,别说什么Darling
和SWEETHEART之类令人倒牙的洋称呼,就是单叫名字者也不太多。如果名为双字者
还好,要是单字,还是连名带姓一起叫的好,虽然麻烦,可免得旁人头皮发麻。
中国人注重家庭,一个家族的LOGO也就是姓氏。所以才有“张三李四”之类的
称呼。强调的是家庭、是张家之后李家之子,不是个人,这叫个人主义要不得。故
而姓往往比名重要。在单位或公众场合,姓比名用得多,虽然同姓者多于同名者,
也易于混淆,但姓多有一字,用起来简单又好记。如果您姓张则被称为“小张”,
姓王自然为“小王”。年长后则将小改为老,被称为“老张”或“老王”。总之视
年龄老少,在姓前分别冠以老或小就行。所以我们在相互介绍时多只介绍姓。在握
手时,就能视对方脸上皱纹多寡来决定在姓名前加老或小,简单,迅速又实用。记
得在早期的英文教材中,为了体现中国特色,也常出现“小张、小王”这类称呼。
当然汉字变成了汉语拼音,发音时也要不管声调,一律念得变调,听起来就有点洋
味了。要是“老王”还好,如果是年青的“小王”(XIAO WANG),可就难为了来华
教英语的洋教员了。英语中很少有“X”在前面的单词,他们又多为非专业教书先
生,属边打工边游览我们祖国大好河山者,自然读得怪怪的。
我们的名字只是在如修家谱、读书识字、金榜题名时非用不可。而这些都是男
人们的事,女人轮不到。所以名字也就不用取了。在娘家是大丫头,出嫁了是某某
氏、儿媳妇、孩他娘、嫂子、婶子,依不同的参照人在变化着角色和称呼。弄的连
自己都不知道自己是谁,要一个固定下来的名字有何用?当然这都是很久以前的事
了。现在我们要靠半边天在国际上给我们拿奖牌争名誉。如果还叫某某氏,当宣布
获奖者名单时,若洋人按名在先姓在后的洋规矩来理解,还以为我们国家的女同胞
全都姓SHI呢!
西洋人也挺重视姓的。要不信就看看他们发表的论文署名,在多数情况下只有
姓用全拼,名用第一个字母来代替。可是亲朋好友邻居同事,不分男女不管老幼,
一律称呼名字,强调个人。一个好处就是,嫁出去的女儿虽随了夫姓,娘家天天叫
的名字仍保持原样。我们的名字,两个字的组合很多,还有点回旋余地。可英语中
的名字本来就不多,有些名又特受人爱,也难怪一家公司会有几个JOHN,就象我们
一个单位有许多个老张老李一样。一些西方家庭也特钟爱一些名字,父子或祖孙同
名者特多。好在儿子十八岁就搬出去住,省掉了许多麻烦。同名父子名不见经传也
就算了,如果象奥地利作曲家约翰施特劳斯父子那样出名,为了避免儿冠爷戴,也
就只好加上SENIOR和JUNIOR来区分了。
初来英语社会,若有一个英文名字会省很多事。同学同事叫起来方便。如遇到
如我等坐不更名站不改姓的老顽固。要教洋人个个读得字正腔圆还真难。象鄙人的
名,就常常被人叫成JINGWAN,将JINGYUAN中的YU简化成了W,听起来象景万。就只
好自己忍着点儿,渐渐就知道自己叫什么了。许多取洋名者,喜欢将英文名的第一
个字母取成与自己名字汉语拼音的第一个字母相同。简写起来方便。还有人将英文
名作为FIRST NAME,汉语名拼音作SECOND NAME,于是就出现了许多L.L.LI,W.W.
XU之类的名字。有一位先生的洋名和两个字土名的第一个字母全为J,简化了就成
了“TRIPLE J”。
在中国,如果您在单位里混上个一官半职,那您就不再是您了,而变成了“某
某长”,“某某书记”或“某某主任”,名也就随之不重要了。如果能爬到至尊之
位,全中国独一无二,如主席、总书记,总理,人人皆知,连姓都不用挂。如果为
皇帝,则真是“名”同虚设。皇帝名字不但不能称呼,连与名相同的字都要避讳。
否则会遭杀头之祸。在写文章时用到该字,要装作汉字中没有此字,想办法绕开,
以锻炼作者和读者的想象力。皇上只有一个,可称呼皇上的专有名词特多,什么“
万岁”、“陛下”、“圣上”的一大堆,就是名不能叫。就连皇上身边不公不母的
太监,也要称为“公公”。如果您不幸没混上个官,快六十了还当工人,那您就是
老师傅。
再有就是一些特定职业,不论男女老幼,一律以职业相称。如教师,我们过去
称先生,现在叫老师。在先生或老师前加上姓就行了。如果一时想不起眼前的那位
教员姓什么,也不要急,只要叫一声老师就行了。如果是导演,则称呼“某导”,
非常简短,节约了许多拍戏时间。其实还很贴切,因为象张艺谋那样即导又演的毕
竟不多,导演一般只导不演。象医生,编辑,也一样,职业比姓什么叫什么更重要
。其实洋人也有以职业来相称的,不过只限于一些特受人尊敬的职业。如医生,教
授。当然国王女王更受人尊敬,要称YOUR MAJESTY。
如果在马路上同陌生人问路,不可能先问了姓名再称呼。见到男的只管叫先生
,见到少女叫小姐,见到年纪大点的妇女叫太太。现在简化了,在中国大陆,太太
一词虽在恢复使用,但普及面还不广。三四十岁的孩儿他妈冲小姐叫,保你不出错
。不过这小姐先生也是近几年随着自由商品经济才恢复过来的,哪里自由商业气氛
浓,小姐先生就多。在文化大革命时,一切政治挂帅,自由经济如资本主义尾巴,
自然小姐先生也就随着被“革”掉了。剩下的要么同志,要么敌人,泾渭分明。牛
鬼蛇神都关进了牛棚猪圈,能在大街上闲逛者就只有同志了。大街上碰到自然叫一
声同志,以免被人视为异己。不过现在港台之风渐渐北进,同志一词另作它用了,
在党内可大用,在街上还是不用为好。到各地出差,您会发觉各地还保留有许多地
方特色。在向生人问路时,有些地方见到女的叫大姐,见到男的叫大哥或师傅,不
一而足。
如果是自称,叫法也很丰富。为了表示谦虚,皇上自称“寡人”,臣子则自称
“小人”,“卑职”,臣民则自称“鄙人”“愚兄(弟)”。两人吵架为了占上风,
男的则自称“老子”如何如何,女人则“老娘”何如何如。还是四川人最有特色,
称“格老子”,再配上手势(右手四指紧握,拇指向自己),用川音讲起来,呵!那
气派。
(一九九八年十月)
链接:云门杂谈
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
铁蛋狗儿有讲究
作者:sq - 1999/11/11 19:29:51
***
铁蛋狗儿之类的小名,往往闻于北方一些地方。为什么会起这种不甚
雅的名字?是因为农家的质朴吗?不错,这种名字是流行于农村。但
与其说是文化水平的反映,不如说是一种习俗。原来,过去农家虽然
出生率很高,但小孩能养得大的,并不太多。于是就有一种“理论”:
孩子如果名字起富贵了,鬼神难容。
一般人家弄不起风水,名字上讲究讲究还是可以的。于是,怎么贱,就
怎么起。铁蛋、狗儿还不算最贱的。要叫“狗剩儿”,“狗不理”(天津
包子铺创始人大概就是这个小名),“屎蛋”之类的。
当然,这里的“孩子”,指的是男孩。华夏习俗,女孩也是应该有名字的。
哪怕是平民,古代也有缇萦、李寄;更别提大观园里的麝月、晴雯. 不过,
这么雅的名字,也不多见。一般人家还是按排行起。古代多称“娘”,如
“大娘”(不是现在的老太太;聊斋里有“仇大娘”),“二娘”,“五娘”,
“十四娘”,等。“娘”指女孩的这种用法,现在还保存在日语里。近代
农村,则以方言中对女孩的称谓排行,如北京方言,“大丫头”,“三丫
头”,之类。
女孩的小名,无论俗雅,按规矩是不能出娘家的。出嫁到婆家,小名保密。
所以,红楼梦里秦氏听到宝玉梦中喊“可卿”,颇为诧异。一般出嫁后,
小名带不去,也就算了,只叫“X氏”。但也有不少女子,另有学名,受用
终生。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Puff有没有对应的?
作者:没名 - 1999/11/11 19:41:09
***
这是他小时候同伴叫他的绰号.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补正: "铁蛋狗儿有讲究" 中 的 "丫头" 应作 "妞" ...
作者:sq - 1999/11/13 11:18:32
***
"丫头" 在北京方言中一般只用作指称, 鲜有用于人名者. "妞"
是否源于"娘", 是个有趣的题目.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“娘”与“妞”的母女关系
作者:Leroi - 1999/11/13 22:44:13
***
泉州话“娘”音 /nju/, 平声,略与北京话的“牛”同音;而现在北京话的“妞”念一声,“牛”念二声,都是平声字。在全国方言中,泉州话保存隋唐五代的中原古音可能最多,原因是东晋以后中原士族大量南迁。所以我想,从音系变迁的源流上说,“妞”该是“娘”的妈妈。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
踏破铁鞋无觅处, 谢谢!
作者:sq - 1999/11/14 02:57:30
***
"娘" 在现代方言里有读"niu" 的, 这正是我想找的线索.
我推测, "娘" 在中古可能有读 "niu" 的. 也许在现代方言
里仍有遗迹. 推想山西方言中应有这种读法. 山西有些方言
也保存了隋唐中原音系的遗痕. 有些音, 与日语音读相近.
特别是后鼻韵母-ng, 日语大都读 -o, 未以近似的-n 代之.
恐与影响日语的隋唐某方言有关. 山西方言里, 似有把 "北京"
读成 Be(k) Jiu (k: 这里表示入声) 的. 可与日语"京"字
来源于隋唐时期的音读 kyo 相印证. (泉州话如何读"北京"?)
"娘", 最早见于甲骨文; 而"妞", 说文未收, 似比 "娘" 晚出.
愚以为, "娘" 在古时, 曾一度指少女(据玉篇), 并长期用于女
孩子的命名 (清雍正时有吕四娘). 这个"娘", 在古代一些方言
中, 大约读近似于"niu" 的音, 至今犹有遗响. 少女熬成了母
亲, 读 niang 的"娘" 在很多方言里特指母亲. 于是"妞"就在
那些仍然称少女为 "niu" 方言里接了"娘"的班.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“娘”与“妞”及其它
作者:Leroi - 1999/11/15 08:10:26
***
您说山西方言也有些中古音的痕迹,很有意思。五代十国中的闽国,开创者王审知,其在福州的庙(1982年我初次去福州时还在)中高挂着一块“开闽第一家”的匾;而南洋福建华侨王姓的宗亲会组织就叫太原堂,先人莹墓上也往往有“太原衍派”四个大字,表明不忘本。王审知原籍固始(在今河南),其族当属太原一支。关系这么一拉,山西与福建方言有相似之处也就不奇怪了。
日语音读以-ng为结尾的汉字,不仅读为-o,而且一定是长音,我想一方面是迁就日语的声韵系统,另一方面是由于语音学上所谓补偿作用的结果。“北京”泉州话说 /pakkja(n)/ (p不送气,等于拼音字母的b;(n)表示其前的a鼻化了)。韵尾-ng的消失由鼻化其前的元音作补偿,是闽南话的特征之一,江浙一带有些方言似乎也有这种现象;日语则无鼻化元音(葡语法语均有之)。
甲骨文中的“娘”字,见于“妇娘”一词;李孝定解为“妇女”之义,徐中舒则说是名字;两家都认为没有爷娘的娘的意思。说文没有“娘”字,但有[女+襄]字,是扰攘的“攘”的本字。广韵有[女+襄]字,解为“母称”;还有“娘”字,解为“少女之号”。可见“[女+襄]”“娘”两字古时字义有别,然而又是同音字,后来笔画多的就被笔画少的淘汰了;少女居然也就成了老娘了。
至于“妞”字,可能因为不见于经传,所以广韵也没有这个字;但从词根上说,“娘”“妞”同源应该不成问题吧?是谁说的:"The child is the father of the man"? - Wordsworth?
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
引征博洽,立论有据,甚合吾意!
作者:sq - 1999/11/15 16:22:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
寻人:大刘、徐老。
作者:px - 1999/11/12 00:25:42
***
如您所言,对于熟悉的人,汉语中可用“老或小+姓”来称呼,
以示亲近。除此之外,还可以用“大+姓”来称呼。老也好,
大也好,小也好,都是称呼人相对于被称呼人而言的,并不一定
要年纪真的很大或很小。
对于上了年纪而又有一定名望的人,汉语中还可以用“姓+老”
来称呼。比如称徐特立为“徐老”。称人为“某老”,严格地说,
必须符合两个条件:一是上了年纪,二是有一定声望。年纪很大
而无声望,不宜如此称呼。至于一般老人之间互称“某老”,就
带有一点儿互相抬举或尊重的意味了。
*
也*
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
从子称呼方式与亲属称谓的借用
作者:px - 1999/11/12 06:41:46
***
言及夫妻间的称呼,除了您文中所谈之外,如今仍有人采用*
“从子称呼”方式来称呼对方。比如“孩子他妈”、“铁蛋
他爸”等。在农村,老年人之间还有用“当家的”、“屋里
的”、“老头子”、“老婆子”等来互称的,那感觉可能就
象冬天里坐在热炕头上一样。
亲属称谓的借用属于亲属关系社会化现象,适用于非亲属关
系的年少者对年长者的称呼。在亲属称谓之前冠以某人的姓
氏,就成了年少者对年长者常用的称呼方式。“张叔叔”、
“刘大妈”,满胡同儿都是,随处可闻。
有趣的是,用“小孩名(全称或昵称〕+关系称谓”来称呼
其他小朋友家长,既为小朋友所喜爱,又得到了小朋友家长
的首肯。听到一声声稚气的呼唤“阳阳妈妈”、“王军爸爸*
啥感觉?
粗略扫描英汉称呼语的异同、并从中管窥一下两种语言所承
载的文化烙印,对英语初学者来说,不可谓不是一件松神醒
目的乐事。*
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很有意思,希望看到进一步探讨!谢谢!
作者:读者 - 1999/11/12 20:31:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
与其把waratah译成“娃如他”还不如译成“宛如她”
作者:有感而发 - 1999/11/11 19:08:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Words formation" : excerpts from the article "Words of the Centuary By Howard Richler
作者:ds - 1999/11/11 23:43:32
***
The following is an excerpt from the article "Words of The Century" by Howard
Richler , which appeared in our local newspaper on Saturday, Nov 6th, 1999.
(It was supposed to be the first in a nine-part-series).
".....Words are often created as a result of new experiences. For example, the exploration of the moon gave rise to the neologisms "earthrise" and "moonwalk".
More significantly, the words we used to talk about ourselves and our world reflect every aspect of ourlives. As the world changes through evolution, revolution,
invention or discovery, so does our language..............
............The Oxford Companion to the English Language lists nine ways neologisms are created:
Compounding (for example, couch potato)
* Derivation (yuppie)
*Shifting meaning ( spin to mean "shape public opinion)
*Extension in grammatic function ( the noun quest used as a verb)
*Abbreviations ( disco from discotheque)
* Back formation ( escalate from escalator)
*Blending ( motel, mixing motor and hotel)
*Borrowing (loan words like apartheid)
* Coinages from ex nihilo ( googol for the figure 1 followed by 100 zeros).
...................."
Mr.Richler then went on to give a large number of examples of words that have
entered our language due to the on-set of technology (computer words, e.g.);
changes in clothing , fads, foods and lifestyles ( zippers, leotards, girdle brassieres,sex appeal, pizza, bagel,burger, beatnik, miniskirts etc..); wars (walking wounded, dogfight, U-boat, mustard gas, aerial reconnaissance, blitzkreig); Political changes (swastika, superpower, genocide ...).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
In a related piece of news: In Canada, in all provinces other than Quebec, Chinese is now the most frequently spoken language besides English.
I guess we will see a lot more "Borrowing" (load words) from Chinese that will
go into the English language. At present, the most widely recongized borrowed
words are probably dim sum, wonton, and Kung Fu :-)
ds
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
oops! Didn't know your message board accepts HTML tags, I should have closed those italics tags
作者:ds - 1999/11/11 23:46:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Kangaroo might not be the original name of that animal
作者: 童 乐 媛 - 1999/11/12 06:23:34
***
似 乎 在 哪 里 看 到 说Kangaroo 并 不 是 现 在 所 说 的 这 种 动 物 的 名 字。 库 克 船 长 问 土 著 人 这 叫 什 么, 那 个 土 著 人 患 有 严 重 中 耳 炎, 没 听 清 船 长 的 问 话, 但 朴 实 的 土 著 人 有 助 人 为 乐 的 传 统, 他一 定 要 搞 清 眼 前 这 个 不 远 万 里 来 到 澳 州 的 白 皮 肤 的 人 有 什 么 困 难 需 要 他 帮 助 解 决, 问 道:Kangaroo? 即 土 著 语 What can I do for you? 不 是 学 术 研 究, 助 人 一 乐 而 已。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Word Formation
作者:Mike Jin - 1999/11/14 04:08:22
***
如果后面部分还有发表的话, 希望能在这里转载. 谢谢.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]