民办 于 2000/10/16 14:54:42 发表在 汉英
读书评译(17):“洛阳的西面”
《实用翻译教程》(上海外语教学出版社,1997)所引汉语(369-370页)和英译(450页):
有一天,正对西方的龙嘴突然张开,铜球落了下来。张衡判断洛阳的西面发生了地震。几天以后,果然得到报告,那一天那里发生了地震。
One day the mouth of the dragon facing due west suddenly opened and the copper ball fell out. Zhang Heng assessed that there was an earthquake west of Luoyang. A few days later, it was reported that an earthquake had taken place in Luoyang that day.
评:汉语的“那里”是指“洛阳”还是“洛阳的西面”?
(用甲A的行话说,就是,球进了球门还是飞到了球门的西边?)
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
显然是打偏了。
作者:看官 - 2000/10/16 15:15:47
***
可惜裁判吹黑哨--算进球(进了教程)。。。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Guess
作者:The Yeti - 2000/10/16 16:25:00
***
I like to hazard a guess.张衡and his seismometer were in 洛阳 and and the earthquake happened
west of 洛阳.
Was 洛阳 the capital at that time ? If so, it is more likely that Zheng was stationed
there..
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"IN the west of Luoyang" or "TO the west of Luoyang"?
作者:足协 - 2000/10/16 16:42:44
***
地震发生在洛阳西面,还是发生在洛阳西城区?球是飞到球门西边去了,还是挂入了球门的西上角?
不过根据汉语原意理解,应该是在洛阳西面。否则也不用几天以后才接到报告。要么就是官僚作风太严重,一点也不象我们足协。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
west of 洛阳,就是to the west of洛阳(界外球)
作者:民办 - 2000/10/16 17:39:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]