读书评译(18):“那誓词就是美国的目的”(趁客队睡觉或者上班,再闯禁区)。
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
民办 于 2000/10/16 17:36:59 发表在 汉英
读书评译(18):“那誓词就是美国的目的”
《实用翻译教程》(上海外语教学出版社,1997)所引罗斯福1945年1月20日的就职演说(370-371页)和张启梅的汉译(451-452页):
As I stand here today, having taken the solemn oath of office in the presence of my fellow countrymen -- in the presence of our God -- I know that it is America's purpose that we shall not fail.
我今天站在这儿,在我们同胞面前,在我们上帝面前庄严宣誓就职----我知道那誓词就是美国的目的,这目的一定会达到。
评:问题出在it的所指上。从理论上讲,it可以回指誓词(the solemn oath)。但是那样一来,that we shall not fail就必须是purpose
的定语从句,其中fail以purpose为宾语。但是据美国朋友讲,fail不能以purpose为宾语。另外,誓词是新总统尽职守法的表示,并不是全国的目的、宗旨或者决心。所以,应该改译为,“我今天站在这里,在我们同胞面前、在上帝面前庄严宣誓就职----我深知,美国的意志就是从胜利走向胜利。”
(有点儿吹嘘NBA的篮球运动,但不影响继续踢球。)
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
您真是“从胜利走向胜利”啊!看来我们需要去化验一下bolly送来的水:-)
作者:he zi - 2000/10/16 18:50:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“it”应为虚拟主语。但如果按中文习惯,似乎应译为“今天,我站在父老乡亲面前,向上帝庄严宣誓就职。我明白,我们国家一定会赢。”?
作者:Last Hermit - 2000/10/17 04:12:39
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
典型的前锋回撤、后卫套边;只看精采镜头恐怕不成,还得看全90分钟;美国朋友不踢球,没准看走眼了。
作者:新学生 - 2000/10/17 07:21:23
***
这不是强调句吗?PURPOSE在这里并不是FAIL的直接宾语吧?WE SHALL NOT FAIL AMERICA‘S PURPOSE。
当然,如果是WE SHALL NOT FAIL AMERICA 的话,就毫无疑问了。慢镜头我们再看几遍。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
关键在purpose是否为fail的宾语。(禁赛12小时又回来了)
作者:民办 - 2000/10/17 08:54:17
***
就是说,句中的never fail本身表示“成功”,还是表示“达到某要求”。如果认为是后者,那么就是“美国要达到宗旨”。结果就是原汉译的理解。那样,it就不能指后边的名词性从句,只能往回指上文提到的事物。最可能的是oath(誓词)。但是,第一誓词是宗旨(目的)不太合适;第二,就算第一成立,就会导致总统要求美国达到总统的誓词宗旨的意思。总统的誓词主要是说信仰上帝,效忠国家,当好总统。所以it不是誓词的代词,只能代表整个名词性从句。
(药检没有问题)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是手球无疑,关键是否有意。(我们都认为原译是错的,显然在讨论什么是对的。学生不理解您的意思。)
作者:新学生 - 2000/10/17 09:35:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您的理解是对的。
作者:野草 - 2000/10/17 09:47:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
野草先生,“您”是指我吗?
作者:新学生 - 2000/10/17 09:55:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,我那“您”是指民办君。
作者:野草 - 2000/10/17 10:25:10
***
但您上头的意见“PURPOSE在这里并不是FAIL的直接宾语”就是我要 说的。还有,也同意“啦啦队长”的分析。谢谢。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我理解民办前锋的意思是:“主队的宗旨是我们永不言败!”
作者:啦啦队长 - 2000/10/17 09:56:09
***
英文原句是否可能产生汉译所表达的歧意。从语法上讲,purpose不能做fail的宾语,可知that we shall never fail不是purpose的定语从句。然后可推定it不可能指代前文的oath。退一步讲,如果汉译者非要认为purpose可做fail的宾语,但从语意上分析,总统的誓言也不能成为全美国人民的意志。
经裁判委员会最后裁决,罗斯福队员的原意很清晰,即That we shall never fail is America's purpose. 汉译队员属故意犯规,罚黄牌一张。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
明明是裁判嘛!we shall never fail is America's purpose, 判的明白,判的好!别坐在看台上了,深入球场吧!
作者:xy - 2000/10/17 10:36:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
言简意赅(客队xy头球补射,算几分?)
作者:民办 - 2000/10/17 12:59:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
经过各角度慢镜头重放,确认各位的判决是正确的;本学生顶撞裁判,黄牌警告。
作者:新学生 - 2000/10/17 11:31:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A foul confessed is fully redressed. You're pardoned:-)
作者:汉英 - 2000/10/17 12:27:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不对,本裁判严重误判,谨此引咎辞职。
作者:汉英 - 2000/10/17 12:41:04
***
因为新学生抢了本裁判手中的黄牌,裁判没亮,他先亮,这种篡权行为本该红牌将他罚出球场,可本裁判却予赦免,实属严重误判,谨此引咎辞职。现由遭禁赛半年的新学生继任裁判。希望大家服从新裁判,不再发生抢夺黄牌的严重犯规事件。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看官趁乱。。。向场内扔一个破啤酒瓶。。。(没人注意到)
作者:看官 - 2000/10/17 13:54:48
***
以啦啦队长为首的裁判委员会裁决无误。
... it is America's purpose that we shall not fail. 其中的it是that we shall never fail的代词.
(糟了!两个戴大沿帽的人朝俺走过来了。。。俺跑!)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
俺 走 来 一 看, 嚯! 虚 张 声 势! 那 是 什 么 啤 酒 瓶?! 明 明 是 一 只 蛇 脚 而 已! 软 乎 乎 的。
作者: 巡 警 - 2000/10/17 15:19:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]