读书评译(19):德语的dagegen (欧洲杯)
安-替昨天发表文章,题目是《德国【明镜】周刊评论高行健的文章是这样被歪曲的》(见2000年10月17日《大家论坛》),文中指出新语丝网站刊登的译自德文的一篇报道有错误。(德文题目是《Ehrung Xingjians loest Kontroversen aus》,见镜报网站www.spiegel.de;中文题目为《高行健的荣誉引发争论》。)
德语原文:Der Hamburger Sinologe Bernd Eberstein sprach dagegen von einer 'vertretbaren Wahl', die natuerlich auch politisch motiviert gewesen sei。
新语丝的译文:“汉堡的汉学家BERND EBERSTEIN对于这个‘值得赞赏的选择’说道:这当然是出于政治动机的”。(见http://www.xys.org/xys/ebooks/literature/essays/Gao-Xingjian/gaoxingjian.txt)。
新语丝译者的意思是,“值得赞赏的选择”是他人说的话,而汉学家Eberstein针对此话进行了批驳。但安-替反驳说:“值得赞赏的选择”(vertretbare Wahl)正是Eberstein本人的看法,应该翻译成:“汉堡的汉学家Bernd Eberstein反对上述说法 ,他认为这是一次合理的、‘值得称赞的选择’,当然,他认为这里也存在政治动因。”
评:新语丝省略dagegen(意思是“针对(上段中国作协的言)”)是不应该的,安-替的纠正基本正确。但原德文只是用von(有关)这个介词间接地表示“(谈到)某个值得称赞的选择”,并没有“认为......是”那么明确。
(冲不出亚洲,怎么去欧洲?)