Felix 于 1999/11/12 00:07:39 发表在 汉英
What is the difference between Chinese and Mandarin? Is Cantonnese a kind of Chinese? Is somebody able to give right English words for "Pu(3) tong(1) hua(4)", "guo(2) yu(3)", "hua(2) yu(3)", "han(4) yu(3)"? Thanks in anticipation!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
In a nutshell: Chinese is the general term, "Madarin", "Cantonese", "Hokanese" etc..are specific dialects.
作者:ds - 1999/11/12 00:35:06
***
Madarin enjoys a special status because it is the "official" dialect.
China has only one written language ( but 2 different computer codes ! :-) :-) )
but many many different dialects.
Umm, What's your other question ?
Hey, you know what ? I find it is hard to answer someone else's post
when I can't see it while I am composing an answer! I have very poor short term memory. I wonder if
Hy00 can do something about this. Make it possible to see the original
post while you are answering !
ds
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
haha, you have a photographic memory with no film loaded...
作者:pit-nicker - 1999/11/12 01:39:19
***
why don't you use copy and paste?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同 病 相 怜
作者: 失 去 记 忆 的 人 - 1999/11/12 05:21:50
***
有 时 也 颇 想 参 与 一 下。 可 是 一 扭 头 就 忘 了 原 文 是 怎 么 说 的, 来 回 点 击 几 次, 再 赶 上 机 器 磨 磨 蹭 蹭, 索 性 不 写 了, 想 要 是 眼 前 摆 着 两 台PC 就 好 了, 这 就 是 我 能 想 到 的 最 好 的 办 法。 笨 的 可 以。 如 果能 象,Well, 这 不, 又 忘 了 是 谁 提 的 建 议 了, 看 着 原 帖 写 回 应 文 章 就 好 了。 在 技 术 上 是 否 近 乎 无 理 要 求?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Open 2 or 3 browser windows at the same time
作者:easier - 1999/11/12 08:50:14
***
Just don't tell me you have no 32MB.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
技术上可行.汉英改版前就是如此.恢复这一长处,应是 a piece of cake! 版主意下如何?
作者:sq - 1999/11/12 09:31:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
或可考虑...
作者:sq - 1999/11/12 10:52:06
***
在写回应时, 另蹦出一窗口作输入, 原帖窗口保留. 因为现在主帖
跟帖合在一起, 窗口会比单帖大好多. 这是与改版前不同之处.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很好的建议!我将想办法解决这个问题。
作者:汉英 - 1999/11/12 12:32:49
***
在解决问题之前,烦请各位用copy & paste的方式,先把原帖带入自己的输入窗口,就不会忘记了。等写好回帖后再删除带进的原文。敬请谅解!
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
An alternative before HY solves the problem: try opening another window to show the original message.
作者:yl - 1999/11/12 11:34:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Mandarin or Cantonese?
作者:Ron - 1999/11/13 09:44:24
***
When I was ordering a telephone service over the phone, I was told by the representative that I would receive a "Welcome Kit" from the phone company in a few days.
"Which language do you prefer for that kit, sir?"
"Chinese, please."
"I am sorry. We don't have the Chinese version. What we do have is Mandarin or Cantonse."
"?!"
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
中国:谁说普通话?
作者:水前 - 1999/11/12 15:06:25
***
普通话,海外又称“国语”,明清两代叫“北京官话”。其标准
特点是,语音系统与北京方言一致。换句话说,两者四声调值完全
一致,声韵母系统基本一致。如声母 zhi,chi,shi (南方人称其为
卷舌音) 与 z, c, s 决不相混。
但普通话并不等于北京话(北京方言)。在语音上,北京话的后鼻韵母
-ng (“京”字的尾音) 比普通话要靠后一些。如果有会说普通话的
人假充北京人,只要听听他怎么说“北京”,就能识破。北京话中,
儿化音用的远比普通话普遍,有些字词的发音也不一样,如:“栅栏”,
普通话读 shan1lan1(山兰),北京话读 zha4lanr (炸兰(轻声)儿),
但地名“大栅栏”又说成 da4shilan4r (大师(轻)烂儿);“隔壁”,
普通话读 ge2bi4 (格必),北京话读 jie4bi3r (借笔儿)。北京话还
有一种“吞音”现象,也是普通话所没有的。如,“我们”,北京话
往往说成“m3men2”或 “m3men(轻)",“我”字蜕化成不开口的纯鼻
音 m. 还有两字都蜕化的:“别把 mn 不当会事儿!”
然而,更大的区别是在词汇和表达法上。北京话中大量的地方俚语,是
普通话所没有的。“特好”(非常好),“真柴”(很差),“贫”(形容轻
佻的罗嗦话),“没辄”(没办法),等, 可以说是北京话的标志性词汇。
普通话,虽然经政府大力推广,但真正以其为母语的,在中国还是极少数。
大部分人是作为第二语言。北京土生土长的人,由于北京话的音系与普通
话一致,根本就不学普通话,因此基本都不会讲。讲普通话的典范是大陆
电台播音员,和一部分大陆影视戏剧演员。这里特别标明“大陆”,是因
为台湾的“国语”,是不规范的。虽然四声对头,但是一般人不能区分
zhi,chi,shi 和 z,c,s。 而且,几乎不分轻重音,所有的音节都一样重,
失去了抑扬顿挫的音乐美。
多数中国人既然是后天学得的普通话,自然很难达到播音员或演员的水平。
但也有一小部分中国人,先天就学得了普通话。这个现象也是近代才有的。
大约起源于延安。八路军提倡“普通话”,到延安的青年学生不少就改了
口音。当时的导师大概都是上海的演艺明星吧。他们的下一代,在延安保育
院,自然受到的是普通话教育。这个风气,带到了中共执政以后。凡是有军
队的地方,子女们讲的都是与当地方言不同的普通话。广州大街上,满耳
粤声;但一进军区,便是国语朗朗。当然,南方普通话也有地方特色,如很
喜欢用“好”:“好好呀!”(真好呀)。以普通话为母语的另一个“小孤岛”
便是北京学院区,特别是清华北大园区。那里,教授的子女讲的是略带京味
儿的普通话。如果诸位有幸看过电影“清宫秘史”,就会知道那是什么味道:
慈禧的口音。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To Felix: I don't think there are ready English words, other than explanations, ...
作者:sq - 1999/11/12 15:37:44
***
for these different Chinese terms which basically refer to the same thing .
Pu(3) tong(1) hua(4)" -- Common Chinese
"guo(2) yu(3)" -- National lanuage (In Japan, this would be Japanese)
"hua(2) yu(3)" -- Language of Hua (Hua refers to the Chinese population
in general in modern times but to ethnic Han in ancient times).
"han(4) yu(3)" -- Lanuage of Han (Han refers to the ethnic group which
is the majority of the Chinese population)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
东拉西扯说“汉语”
作者:野草 - 1999/11/12 15:54:35
***
这里提出的问题很复杂,三言两语说不清,但问题很重要,也有意思,值得议一议。先声明这不是写论文,只能想到哪儿说到哪儿。
用来指语言的CHINESE是个涵盖面极广的名称,所包容的计有:中文 、汉语、华语、国语、普通话、以及北方话、川、湘、粤、闽、吴、 客家、赣等大方言所属的一切方言,但凡用基本统一的书面汉文可以表达的语言类别,都可统称CHINESE。
从外国人的角度,CHINESE 的实际内容取决于其所处环境的特点。 北美早期的中国人多为广东人,难怪当时 (甚至现在)很多人认为 CHINESE 就是 CANTONESE (广东话),把不懂广东话的人说成 do not understand Chinese。 在毛利求斯,CHINESE 就是广东客家话。 在马来半岛有些地区,CHINESE 就是闽南话。其实所谓这话那话, 一般也只是该话的某种变体,未必是约定俗成的标准体。 北美过去的“广东话”,其实多是台山话,不是标准的广州话。只会说国语的北方人在这类地方被说成是 不懂CHINESE,不必生气。 谁都没大错,讲清楚就 行了。
CHINESE 再不是中国专利,用CHINESE者未必是中国公民。星加坡采
用它作官语之一,当然不宜仍称它为“中(国)文”或“汉语”,既 然华族为其多民族中的一员,叫它华语最少政治偏倚之嫌。海外其它地方许多华人已溶如当地社会,用“华语”他们最易接受。
在大陆,官方标准语过去叫国语,是MANDARIN,当然是百分百CHINESE。为什么五十年代又改称普通话呢?主要是考虑到中国的多民族。
除汉族外,用“国语”的还有许多其它兄弟民族,另外,还有很多有自己的民族语言文字的民族,如藏、蒙、维吾尔等,都是中国人。在这一环境里把MANDARIN叫国语,似不利于民族团结。干脆,作为天 下人民共同的交际语言工具,叫个“普通话”,谁都能接受。
台湾不愿叫“普通话”,纯出于政治原因。
在大陆少数民族地区,人们常说“你说不说汉族话?”“我嘛,汉族话说一点点儿,维族话说嗫。” 在这里,最容易体会为什么不把
CHINESE说成“国语”的缘由。
中国人自己都很难说清楚的区别,怎能指望英语有简单的几个词儿 说明呢?难啊!
到
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My two cents...
作者:Owen - 1999/11/12 16:50:19
***
While "Chinese" is just a generic term for both spoken and written Chinese with all its dialects, "putonghua," and "guoyu" should refer to "official spoken Chinese." "Mandarin" is an unofficial term for "official spoken Chinese" widely used mainly among overseas Chinese. Its circulation should be discouraged as it essentially means "Chinese as spoken by bureaucrats in Qing Dynasty", which, more or less, carries a colonial flavor. Chinese nationals should concientiously replace "Mandarin" with "official spoken Chinese" when they mean "putonghua" or "guoyu".
Owen
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Re: Chinese...
作者:Tak - 1999/11/22 21:33:06
***
(Since the post was in English, I assume English would be the more appropriate language for an answer.)
The following is from a linguistic point of view. (I am not 100% sure about the Chinese version of the technical terms.) For more details, post questions to sci.lang.
Note: In linguistics, there is no cut and dry rule as to what is a language and what is a dialect. The following is just the general convention within the field.
Chinese(hanyu, 汉语),also Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family (汉藏语系). Mandarin (汉语,现代汉语,北方话?)(**should be 国语 here?),Wu(沪语,上海话),Yue or Cantonese (粤语,广州话),etc. are different languages (**dialects?) within the branch. On the other hand, Sichuanese, e.g.,(四川话)is considered a dialect of Mandarin. Mandarin can also mean the dialect of Mandarin spoken around Beijing(北京话)。
When unspecified, Chinese usually means Mandarin. Huayu(华语)is the same as hanyu, but is used mostly by oversea Chinese in contrast with the local non-Chinese language. Putonghua(普通话)is an artificial language based on, and is very closed to the dialect of Mandarin spoken around Beijing. It is designed explicitly for the purpose of teaching everyone in China to speak and write with the same dialect/language. Guoyu(国语)sometimes means Mandarin, sometimes putonghua; depending on the context.
Chinese can also mean the Chinese script,the writing system based on Chinese characters or ideographs(汉字). It is used by the Chinese (of course), (and later by) Japanese, Koreans, etc.
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]