读书评译(20):“反登陆”
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
民办 于 2000/10/19 09:37:01 发表在 汉英
读书评译(20):“反登陆”
时报今天在《世界军事论坛》转述《中国时报》的报道《陈水扁受明镜周刊专访差点出状况》(见http://www.wforum.com/home/wmfmain.html)肩明镜周刊》记者用英文问陈水扁,“如果大陆对台发动攻击时,台湾会怎么因应”。陈水扁回答“制空、制海、反登陆”。英文翻译将中文“反登陆”译为英文counterlanding。因为counterlanding(反登陆)与counter-landing(反制登陆)发音一样,记者误解为“大陆打过来,我们就要以登陆中国回击”。后来,苏正平跟记者进餐时发现这个误译,才向记者解释。记者觉得不是新东西,没有报道价值,就没有把这段登出来。
评:英文counterlanding是形容词,后边一般有被修饰语,如counterlanding tactics(反登陆战术)、counterlanding weapon(反登陆武器)等。而counter-landing是名词,即“以登陆的方式对付对方的登陆/进攻”,也就是报道中的“反制登陆”。如果英文翻译把counterlanding跟“制空、制海”并列在一起,说成 air supremacy,sea supremacy,counterlanding,那么,听英文的人就会认为counter-landing是名词“反制登陆”。由于这段翻译没有见报,我们无从知晓当时的英文翻译。另外,不知大陆有没有“反制登陆”的说法。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
窃以为以“counterlanding”译“反登陆”还是不准确的。
作者:BDDY - 2000/10/19 11:26:37
***
counter-(prefix): 1.cantrary; opposite 2.complementary; corresponding
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary
所以以counter为字首的单词大都有“repond to (sb/sth) with an opposing view,direction or effect. 也甚至暗含有"with a corresponding way"的意思.
例如:COUNTERCLAIM:an opposing claim, a claim brought by defendant against the original claim.
COUNTERCULTURE: a culture with values and mores that run counter to those of established society
COUNTERCURRENT: a current flowing in a direciton opposite that of another current.
COUNTERPLAN: a plan designed to counter another plan.
还有很多如counteraccusation(反控,控诉原来的控方。而不只是仅对自己遭到的控诉辩护), counterargument(以argument驳argument), counterattack(以攻击来反攻击)
所以窃认为"counterlanding weapon"还是“反制登陆武器”的意思。正如我们说“反坦克武器”是“antitank weapon”而不是"countertank weapon"
陈水扁所言的“反登陆”,其中的“反”字,实际的意思是“防止”,这是"counter-"所不能表达的。是否可用“antilanding"呢?“anti-"正有preventing的意思。
以上拙见,望指教。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
counterlanding可作名词使用,意指“反登陆”(该词大陆亦用)。
作者:看官 - 2000/10/19 12:31:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“反登陆”的形容词是antiamphibious(水里怎能踢球?)
作者:民办 - 2000/10/19 13:05:24
***
用antiamphibious表示“反/抗登陆”,就不会有歧义了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Counterlanding vs Antilanding vs Antiamphibious
作者:学而 - 2000/10/19 16:12:08
***
counterlanding: (名词、定语均可) 指敌方登陆/空降后,我方在同一地区登陆/空降的作战。
(并非到敌方战线后登陆)。典型战例:二战时美日在太平洋岛屿的争夺战。某一岛屿被美军
登陆占领后,日方再进行登陆争夺。中文称“反登陆作战”。
antilanding: (定语) 指对敌方登陆/空降的防御措施、武器、行动等。如 antilanding mine,
antilanding operation, etc. 中文亦称“反登陆”。陈水扁说的“反登陆”应该是这个意思。
counterlanding 是战时的机动战术,战前不可能预测,应是误译。但如理解为到大陆“登陆”,
就骇人听闻了。
antiamphibious: (定语) 反两栖登陆,后面一般跟有 landing 一词. 两栖登陆,一般指从海上
以登陆艇方式登陆。不包括空降方式。
如果“反登陆”是全方位的或含糊的,antilanding 较佳;如果特指两栖登陆,则可用 antiamphibious.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]