www 于 1999/11/12 02:14:05 发表在 汉英
在中国翻译(www.chinatranslation.com)上,我看到以下Proverb的译例:
引文:
二、源于寓言故事。寓言是用比喻的形式说明一定的道理,是文学作品中最为短小精练的一种形式。如kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同,因此汉译时须遵循汉语成语的搭配规律......
我觉得,按照文中提供的寓言和作者自己的解释,“杀鸡取卵”似乎还不能完全表达“杀鹅取卵”。杀鸡取卵似乎更有“竭泽而渔”的意思。“杀鹅取卵”呢,应该更强调“操之过急”“烧虾等不得红”。
www
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
看到了,谢谢!
作者:古月 - 1999/11/12 13:32:35
***
是个很好的例子。这里原文提到的“喻体不同,因此汉译时须遵循汉语成语的搭配规律......”
似乎还涉及对待既定成语“神圣性”的不同认识。有人视既定成语为不可亵渎的祖传箴言,
其搭配规律神圣不可更改,而另一些人则认为恰到好处地改一改陈词滥调,丰富一下语汇,
引进点外来文化未尝不可。这里的关键大概就在于“度”了。也就是什么叫“恰到好处”?
过了,就会滥,以至污染语言的纯洁性;不及,也会死,使语言日趋僵化。人类语汇之所
以发展到今天这个地步,大概就是在“守纯、消化”与“创新、引进”之间的钢丝上走过
来的吧?探讨一下这个课题也很有意思。
回到那个成语“Kill the goose that lays the golden eggs.”与中文“杀鸡取卵”似乎确有
侧重的不同,如你所说,前者强调贪欲心切而后者更强调竭泽而渔。关键是在“golden”
一词强调了贪欲的诱因。即使差异非常微妙,甚至意思完全重叠,从文化交流和丰富语汇
的角度来看,也不一定非要按所谓“中文成语规律”套用不可。作为外来谚语,译成“杀鹅
取金蛋”大概未尝不可吧?
因工作繁忙,迟复为歉!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
入乡随俗与异国情调--关于 杀鹅取卵 的一点浅见
作者:xd - 1999/11/15 07:05:49
***
随着中西文化交流的进一步深入,越来越多的英汉双语使用者及学习者认识到跨文化交际中保持高度的文化意识的重要性.跨文化的翻译,要求译者除了要最大限度地再现原语的意义外,还要考虑到英汉两种语言所反映的文化差异,力求使译文符合两种文化在表达形式上的习惯,易于为异国读者理解并接受.跨文化的翻译,早已挣脱了不同语言间符号转换的羁绊,站到了于两种不同文化间传递意义的行列.近年来,不少专家学者纷纷著书立说,为翻译中保持异国情调高声呐喊,同时也为入乡随俗现象时起时伏而忧心仲仲.对于后者,有人认为,翻译中的入乡随俗是不尊重原语文化的霸权主义行为,是以中国传统的华夏文化自我中心观作为后盾,具有鲜明的保守色彩等等.笔者意欲截取形象化词语形象的转换与保留这一断面,结合"杀鹅取卵"这一译文,谈谈自己的一点浅见.
首先,笔者系异国情调论的坚定的支持者,理由很简单:学习一种语言,意味着同时也要学习承载它的文化.任何一种语言无不与它所代表的民族心理意识文化形成过程历史习俗传统和地域风貌特征等各方面因素有着密不可分的联系.欣赏一种语言,同时也意味着欣赏该种语言的文化.作为译入语的读者,他/她有权,也会有兴趣了解原语国家的文化特色;另一方面,对译者而言,跨文化的翻译又具有文化交融的使命,因此,翻译作为一种文化交流的有效途径应以原语为本,在译入语中着重再现原作的文化 语言 文字及风格等特征,以丰富译入语的文化和语言.人们现在所熟知的the Trojan Horse(特洛伊木马), the Pandora's box (潘多拉的盒子),crocodile's tears (鳄鱼眼泪)无不是保留异国情调的范例.笔者同时也是入乡随俗的某种程度上的响应者.至于到底是什么程度取决于入什么乡,随什么俗了.如果入的是喻体不同,但喻意相当之乡随的是形象不同,但既成定论之俗,那世界上就又多了一个以卵击石的小职员了.
让我们回到主题,看看kill the goose that lays the golden eggs的译文.愚以为,该谚语的隐含意义是 sacrifice future profit to greed of the moment,而汉语中相应的表达形式早已有之--杀鸡取卵--为了取鸡蛋,不惜把鸡杀了.用来比喻只图眼前的好处而损害根本利益.两种表达法不谋而合,简直就是异曲同工!再加上身处东 西 南 北 中的中国人都熟知鸡的形象,以鸡代鹅,喻意不变,似乎没有必要再造新译 杀鹅取卵 .(莫非是西方的鸡太平常 太便宜 太容易得到而产不出金蛋,而硬要用高贵的鹅来替代?当然,谁让这则寓言中的主角是鹅呢!)相类似的,下面还有几例:a drowned rat (落汤鸡),goose-flesh (鸡皮疙瘩); goose-egg (鸭蛋,意即零分)您说是入乡随俗好呢,还是保留异国情调好呢?讨论早已成为过去的译例似乎已没有太大的必要.重要的也许应该是从现在开始注意异国情调的摄入,并使之逐渐被大众所接受并最终成为入乡随俗式的表达法,用以丰富汉语语汇.如果翻译老前辈们能在上述词语刚刚面世之时就把它们译为 落汤鼠 鹅皮疙瘩 鹅蛋,说不定照样会出现在字典中呢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来您是第一位回应“探讨一下这个课题”呼吁的朋友,谢谢!
作者:古月 - 1999/11/15 12:50:38
***
首先,谢谢您支持“引进”、“创新”和“丰富语汇”!不过,从您的遣词造句来看,
保留意见还不小。其实在“守纯、消化”(您称之为“入乡随俗”)和“引进、创新”
(您称之为“异国情调论”)之间,我们这种探讨正在为两种风格的日益趋同制造舆论。
守纯者也越来越意识到创新和引进的必要性,而创新者也始终面临着“度”与“慎始”
的压力。如本人此前所说,“过犹不及”,关键分歧“大概就在于‘度’了。也就是
什么叫‘恰到好处’?过了,就会滥,以至污染语言的纯洁性;不及,也会死,使语
言日趋僵化。人类语汇之所以发展到今天这个地步,大概就是在“守纯、消化”与
“创新、引进”之间的钢丝上走过来的吧?”如果我们今天的探讨哪怕能够为译界的
踩绳者起个助威呐喊的作用,目的也就达到了。
在支持引进与创新的基本前提下,剩下的一点点分歧就在于“喻体不同,但喻意相当”
的“形象化语词”的转译问题了。以下简谈几点看法:
一、您举了几个例子:a drowned rat (落汤鸡),goose-flesh (鸡皮疙瘩); goose-egg
(鸭蛋,意即零分),然后问“是入乡随俗好呢,还是保留异国情调好呢?”“好”与“不
好”涉及价值判断,咱不敢妄言。但是,谁也没说完全不可以吧?如果回忆一下本人此
前的观点,逻辑是这样的:(1)容易引起歧义的对应宜改用直译,如“as timid as a hare”,
此前已解释了与“胆小如鼠”的歧义。(2)即使完全对应,直译也便于文化交流和丰富语
汇,如“一石双鸟”等等。就拿您举的例子来说,不妨也请问一下,如果我对您说,
“那天我被淋成个落汤鼠,”“咱听了那话直起鹅皮疙瘩,”“咱考政治得了个鹅蛋,”
您允许不允许?如果这些话都出现在引进的外国文学作品里呢?是否影响读者的理解?
效果如何?咱无权妄下定论,但有一点似乎是清楚的,这在很大程度上更取决于读者和
听众的口味。如果读者听众更欣赏守纯与消化,那么他会觉得很别扭;而一般对原文语
言和文化认识较多的读者或许希望译文更多点儿“异”味儿,哪怕很别扭,他们还可能
觉得“别扭”得很新鲜呢。由此可见,美感是见仁见智的。涉及译者的风格以及对象读
者之口味的问题,还是奉行井水不犯河水(Live and let live.)为好;换言之,您的用法没
错,但是我更原意变变花样。
二、那么,具体到kill the goose that lays the golden eggs的译文,www和我探讨的还
不仅仅是风格问题,而是试图“劈开银丝”(直译split the hair的又一例),解剖中英两个
貌似对应之成语的微妙差异。当然,如您所言,其交会面还是主要的,那就是sacrifice
future profit to the greed of the moment。但是侧重点的不同也是可以解析的,一个更
强调“贪欲”,而另一个较多“竭泽而渔”的涵义(请注意“更”和“较”这样的表达
不同程度的概念)。如果您不认为存在这个微妙差异,那是另外一回事。应该说这个例
子还不如“胆小如鼠”与“as timid as a hare”那么明显,但是,探讨微妙差异的意义
更在于说明一点:模糊消化在传递主流交会面的同时,难免以牺牲枝节差异为代价,
造成食而不化。这是很多译者倾向于表意直译的另一次要原因。
三、最后,您说,“讨论早已成为过去的译例似乎已没有太大的必要。重要的也许应该
是从现在开始注意异国情调的摄入,并使之逐渐被大众所接受并最终成为入乡随俗式的
表达法。用以丰富汉语语汇。”
很好,终于就今后的“摄入”和“丰富语汇”达成了共识!可是,这恰恰是在总结过去
经验教训的基础上实现的。没有对既定译例的质疑和剖析,如何产生舆论的压力?以史
为镜方可知兴替啊!译界的“兴替”就是推陈出新,大浪淘沙。各位继续努力吧!
谢讨论!
古月
1999年11月15日
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
感谢 说明
作者:xd - 1999/11/15 21:56:18
***
首先感谢版主的版工!感谢前辈耐心的解释与教诲.在此,学生我想
就您的三点看法依次作个简答.不当之处,权当胡言,一看了之吧.
一.您的三个新颖例句 那天我被淋成个落汤鼠, 咱听了那话直起
鹅皮疙瘩, 咱考政治得了个鹅蛋, 不要说译介外国文学作品,就是
中国人也可以说啊!可是听众的反映会是什么呢?我想绝大多数人会
想到幽默二字.除此之外,还会联想到它们的正本真言 落汤鸡 鸡皮
疙瘩 鸭蛋.就象好幽默的人戏说 心不在马 岂有北理 一样.
二.世界上两种语言间意义完全一致的表达法几乎是没有的,所以才有
求大同 存小异,翻译时尽可能保证较重要的意义优先予以传递
之共识.是否可以说 杀鹅取卵 就一定比 杀鸡取卵更能显示出强调
性主题--贪欲呢?
三.对既定译例进行质疑和剖析,进而产生舆论压力,而后始有译界的
兴替,这绝对是一句顶一万句!但本人的侧重点是要说明与其多诘守*
纯者,不如立笔创新.万里长征,总要迈开第一步吧,走的人多了,不就
成了一条路了吗!
笔力不及,工力不够,词不达意,惭愧!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再谢回应!
作者:古月 - 1999/11/15 23:23:39
***
关于您的第一段,我想引用拿破仑的一句名言:From the sublime to the ridiculous is but a step. 也可以说,任何真理推向极端都可能成为谬误。引进外来文化与念错别字差的正是拿破仑说的那一步。还是智者见智,谬者见谬吧。
您的第二段倒是很有道理的,咱也同意,杀鹅取卵、胆小如兔并不比杀鸡取卵和胆小如鼠更能显示出差异,所以咱给的译文分别是“杀鹅取金蛋”(突出“金”字)和“羞怯如兔”。但是,即使显不出差异也应该允许直译,理由还是此前提到的“各有所爱”和“丰富语汇”之必要,就不再重复了。
第三段也没有问题,可以接受,您是重立轻破,咱是亦破亦立,边破边立。那么现在开始见凤使舵也不迟,改为只立不破吧!总好了吧?
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
前辈言之差亦!岂敢,岂敢!
作者:xd - 1999/11/16 02:19:12
***
前辈言之差亦.学生哪敢让您见风使舵呢!还是让学生好好学习,不
至于总是望月兴叹吧.引进谬误-剔除谬误-接近真理,螺旋型前进吧.
谁让咱笨呢!想在鸡蛋里挑根骨头也真不容易,还是三十六计,告退
吧! -谬者
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘿,“望洋兴叹”的“洋”字搞错啦!
作者:古月 - 1999/11/16 17:48:33
***
“喻体不同,但喻意相当”的还是应该“入乡随俗”,“遵循汉语成语
的搭配规律”!可是您却撤“洋”换“月”,简直是“岂有北理”!根
本是因为您“心不在马”,才搞来那么多“异国情调”,令我直起“鹅
皮疙瘩”!我这刚由“班长”升为“师长”的“落汤鼠”,今天只能给
您这位活学活用、立竿见影的“学生”一个“鹅蛋”!实在对不起啦!跟您一样,现炒现卖的能力还算可以吧?变变花样的成语效果也还没那
么恶劣吧?
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘿!什么时候 风 凤 成了同音同译字啦?!!
作者:xd - 1999/11/17 06:56:56
***
既然师座挥笔 见凤使舵 ,咱也只好撤洋换月,对之以 望月兴叹 以满足师座对新鲜别扭之美感的美好追求.不就是要变变花样
嘛,为混碗饭吃,也只好遵命了.师长,没问题!
既然上峰有令,吾等甘愿被民众痛骂为 岂有北理 的 落汤鼠
心不在马 的 鹅蛋 ,一路高呼引进 创新!敢有不从者,死拉死拉
的!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
既然您又缓行了一次“三十六计”,已足见“异国情调论”的魅力。
作者:古月 - 1999/11/17 11:56:21
***
至于此前的“风”、“凤”不分嘛,那是天经地义的,我等早被“异国情调论”弄得晕头转向了。当然,您“入乡随俗”也一样天经地义,尽管这回是逆向的。管它呢?效果已经说明问题。谢谢!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,又一个白字! 译 ,应为 意 .
作者:xd - 1999/11/17 07:04:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
应为“义”,“同义词”。
作者:Right? - 1999/11/17 09:10:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Right.Thanks!
作者:意会 - 1999/11/17 19:46:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的药帖为什么只剩药名,不见服药说明?
作者:xd - 1999/11/15 07:25:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
回到显示帖文的页面后要刷新页面,也就是要点浏览器上的refresh或reload符号。
作者:汉英 - 1999/11/15 09:40:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]