zjq 于 2000/10/20 14:24:10 发表在 汉英
翻译修改这些复杂句子的能力,关键看逻辑关系是否能够通过清晰的汉语进行表达。
· An important graph from the McAllister study. In summary, this graph shows that the bone mineral density obtained from CT scans increases equally over time in both the Bio-Oss生物骨 grafted sinuses and the highest dose of BMP-7 grafted sinuses. Of note is the fact that Bio-Oss生物骨 significantly out-performed the lower doses of the BMP-7 grafted sinuses.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
怎么第一句只有半句话?
作者:BDDY - 2000/10/20 15:13:00
***
· An important graph from the McAllister study. In summary, this graph shows that the bone mineral density obtained from CT scans increases equally over time in both the Bio-Oss生物骨 grafted sinuses and the highest dose of BMP-7 grafted sinuses. Of note is the fact that Bio-Oss生物骨 significantly out-performed the lower doses of the BMP-7 grafted sinuses.
由Mcallister的研究得出一个重要的图形。简要地说,该图形显示出:由CT扫描引起的骨矿物质浓度增长,在Bio-Oss grafted Sinuses中和the highest dose of BMP-7 grafted sinuses中是随时相同的。而众所周知的是:Bio-Oss的作用大大优于lower doses of the BMP-7 grafted sinuses.
专业名词我不懂,问专家吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不对!CT扫描怎么会使骨矿物质密度增加呢?我改改
作者:BDDY - 2000/10/20 15:33:01
***
由Mcallister的研究得出一个重要的图形。简要地说,该图形显示出:从CT扫描的结果看,骨矿物质密度的增长,在Bio-Oss grafted Sinuses中和the highest dose of BMP-7 grafted sinuses中是随时相同的。而众所周知的是:Bio-Oss的作用大大优于lower doses of the BMP-7 grafted sinuses.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
关键是先读懂
作者:学而 - 2000/10/20 15:36:02
***
“McAllister 研究中的一张重要图象。简言之,此图说明,对用Bio-Oss修补的上颚窦和用最大剂量BMP-7
修补的上颚窦进行CT扫描比较,发现两者窦中骨矿物质密度随时间增加的速率是相等的。值得注意的是,
Bio-Oss的修补效果显著超过低剂量的BMP-7。”
graft: 此处译“修补”为宜。Bio-Oss,BMP-7 本身只是修补材料。cf: transplant: “移植”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
关键是先读懂 (显示不太好,重贴)
作者:学而 - 2000/10/20 15:42:15
***
“McAllister 研究中的一张重要图象。简言之,此图说明,对用Bio-Oss修补的上颚窦和
用最大剂量BMP-7修补的上颚窦进行CT扫描比较,发现两者窦中骨矿物质密度随时间增加的
速率是相等的。值得注意的是,Bio-Oss的修补效果显著超过低剂量的BMP-7。”
graft: 此处译“修补”为宜。Bio-Oss,BMP-7 本身只是修补材料。cf: transplant: “移植”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
学而君厉害!
作者:看官 - 2000/10/20 16:01:37
***
第一句中的from一词的意思似应翻出来。
可否改成:
“McAllister 研究生成的一幅重要图象。”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
How about “取自McAllister研究项目的一幅图”?
作者:学而 - 2000/10/20 18:24:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
该图像应是研究的一个结果,而不是用来研究的一份材料。
作者:看官 - 2000/10/20 22:23:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢学而君解释,我这才弄明白句子什么意思,还有一点小疑问
作者:BDDY - 2000/10/20 20:52:38
***
1.“速率”本身就是速度/时间比,是不是可以不用“随时间”三字了。
2. "lower doses"是不是相对"the highest dose"来说的?因为这里用了一个复数"doses"。那么只翻成“低剂量”是不是有些模糊?多少算是“底剂量”呢?
3. 后半句"that Bio-Oss生物骨 significantly out-performed the lower doses of the BMP-7 grafted sinuses." 是不是也是该图像显示出的结果?还是前人研究的结果?我当时看见两句之间用了一个句号,而不是分号或连词,所以理解成是以前的研究成果。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Good points. Thanks!
作者:学而 - 2000/10/20 21:21:20
***
1. 如果说“速率”,“随时间”是可以去掉。
2. Lower doses:大约不止一种剂量。但中文说“低剂量”,也未必是单数。情理上应当与
最高剂量比。如果“低”显得太“低”,用“较低”也可。
3. 因缺乏上下文,这里比较模糊。Outperformed 应当是过去已知的事实。或可译为“值得一提
的事实是...”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
正确的译文有什么不好的地方请指示 两段那个好!! 金石
作者:zjq - 2000/10/21 02:59:29
***
McAllister研究的一个重要图表。总之,本图表显示:在Bio-Oss移植的颌窦和大剂量BMP-7 移植的颌窦中,其CT扫描得到的骨的矿物质密度都随着时间而增加。同时也可以看出Bio-Oss明显地比低剂量的BMP-7移植的颌窦效果显著。· McAllister研究中有一个重要图表。概括地说,该图表显示:通过CT扫描发现,无论采用Bio-Oss生物骨进行颌窦填充,还是采用大剂量BMP-7 进行颌窦填充,骨的矿物质密度都随着时间而增加。同时也可以看出Bio-Oss生物骨明显地比低剂量的BMP-7移植的颌窦效果显著。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
正确的译文有什么不好的地方请指示 两段那个好!! 金石
作者:zjq - 2000/10/21 03:00:38
***
McAllister研究的一个重要图表。总之,本图表显示:在Bio-Oss移植的颌窦和大剂量BMP-7 移植的颌窦中,其CT扫描得到的骨的矿物质密度都随着时间而增加。同时也可以看出Bio-Oss明显地比低剂量的BMP-7移植的颌窦效果显著。·
McAllister研究中有一个重要图表。概括地说,该图表显示:通过CT扫描发现,无论采用Bio-Oss生物骨进行颌窦填充,还是采用大剂量BMP-7 进行颌窦填充,骨的矿物质密度都随着时间而增加。同时也可以看出Bio-Oss生物骨明显地比低剂量的BMP-7移植的颌窦效果显著。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
都挺糙的。缩手缩脚,还停留在逐字对应的阶段。
作者:游击队员 - 2000/10/21 06:33:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]