民办 于 2000/10/26 06:21:35 发表在 汉英
读书评译(23):“桶的顶部”
《实用翻译教程》(上海外语教学出版社,1997)所引英文(390页)和编者的参考汉译(471页):
It was in the 18th century that the solera system was developed; a system whereby interconnecting wooden casks are stacked in tiers, the young sherries being poured into the casks at the top and the mature sherries being drawn out of the casks at the bottom.
在18世纪人们研制成功了索尔拉制酒法,即在木桶内加隔层上下相通,刚酿成的雪利酒装在桶的顶部,酿熟的雪利酒从木桶的底部抽出来。
评:interconnecting wooden casks应该是“互相连通的木桶”,而不是“木桶内加隔层上下相通”。the casks at the top 和 the casks at the bottom应该分别是“上部的木桶”和“底部的木桶”,而不是“木桶的顶部”和“木桶的底部”。另外,“刚酿成”跟“酿熟”有什么区别?
(参考资料 http://www.jrnet.com/vino/es_mtd.html: The solera is a vertical row of oak casks, designed to gradually mix old wine with new to achieve a consistent final product, year after year. The wine to be bottled is drawn off the bottom row, the casks are topped off with wine from the next row, and so on up to the top where the new wine is added. If you see something like "Solera 1856" on a bottle, this is the year the solera was originally put on line.)
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
同意您的看法。关于“年轻的”雪梨酒,
作者:XY - 2000/10/26 09:18:38
***
young means inmature here. young apple,young banana could mean 青涩的.
BTY, how did you find all these websites? just by searching the name of the wine?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同意您的看法。
作者:野草 - 2000/10/26 09:27:19
***
young sherries :new 新酿
mature sherries: old 陈酿?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
借地求译. No dull UN stuff. an interesting piece!
作者:XY - 2000/10/26 12:59:46
***
What makes a daughter?
Dare all your dreams
Always believe in yourself
Uncover hidden talents
Go on adventures
Have fun and be happy
Treasure tiny miracles
Embrace life
Reach for the stars
注: 在中译文中无法将原文的每行首字母连起来成为“女儿”这一层表现出来,我觉得除去这点也照样很有意思。自己小试牛刀,不灵。请诸位大虾上阵:-))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谁敢说女儿不如男!
作者:laoliu - 2000/10/26 14:15:16
***
谁能挡住你的梦想成真
敢于相信自己
说实话你的才能岂止这些
女人也冒险
儿时常嬉戏,老大何悲伤?
不要忘记奇迹时时发生
如飞蛾扑火般拥抱生活
男人登月,女人摘星
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
简直太棒了!此刻女儿确实不如男:-((((
作者:XY - 2000/10/26 14:40:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可以作此类翻译的经典范本了。What I said about the impossibility of translating the original
作者:XY - 2000/10/26 14:50:26
***
into Chinese served as open invitation to our compelled transltor Laoliu. 拍案叫绝,拍的俺的手都红了:-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
意犹未尽,请问刘大师,您的创作过程?如何想到中译文
作者:记者XY - 2000/10/26 15:03:19
***
首字连句?就不问您最喜欢的颜色、最喜爱的格言、最向往的零食之类的问题了:-))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢鼓励!
作者:laoliu - 2000/10/26 15:18:18
***
英文连字母成字,中文就连字成句。一下就(很幸运地)想到“谁说女儿不如男”一句,再大概译出各小句,然后慢慢凑,哈哈。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for sharing this wonder!
作者:学而 - 2000/10/26 19:54:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
神来之译!谢小刘!
作者:tian xin - 2000/10/26 16:01:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
绝了!恭喜您!谢谢您, laoliu!
作者:野草 - 2000/10/26 17:03:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You did it again, man! I remember we call this type of poems "cang2 tou2 shi" in Chinese, correct?
作者:xin xue sheng - 2000/10/26 17:22:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A song for you. The Quest , from Man of LaMancha
作者:The Yeti - 2000/10/26 16:44:33
***
The Impossible Dream (The Quest)
Words and Music by Joe Darion and Mitch Leigh
From the Broadway musical "Man Of La Mancha"
To dream the impossible dream
To fight the unbeatable foe
To bear with unbearable sorrow
To run where the brave dare not go.
To right the unrightable wrong
To be better far than you are
To try when your arms are too weary
To reach the unreachable star
This is my quest, to follow that star,
No matter how hopeless, no matter how far
To be willing to give when there's no more to give
To be willing to die so that honor and justice may live
And I know if I'll only be true to this glorious quest
That my heart will lie peaceful and calm when I'm laid to my rest
And the world will be better for this
That one man scorned and covered with scars
Still strove with his last ounce of courage
To reach the unreachable star.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您好象有个百宝箱,要什麽有什麽,使我想起知识老人,a term you may not be familiar with,
作者:xy - 2000/10/26 20:39:08
***
it is a fictional Santa Claus like figure who has ready answear for any question from kids and is very well known to my generation.
You literally belittled us, making us feel like going back to kindergarden again listening to white beared grandpa Sun Jingxiu, a famous beloved children'story teller.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Believe me, it is all a matter of coincidence. I know only bits and pieces of trivia.
作者:The Yeti - 2000/10/27 00:06:57
***
(i) I happen to know and remember lots of 40s,50s ,60s and early
70s pop songs and their lyrics. Whenever something comes
up that look and feel remotely connected to the lyrics of one of the songs I know, I feel the urge to make a reference to it.
(ii) I am a very inquisitive person ( fortunately I am not a cat. "Curiosity kills the cat.") I look for and pick up all kinds of odds and end information.
(iii) Ever since I was in elementary school, I have this missionary-zeal of telling people about interesting tidbits that I
picked up. I can't get over that habit. I hope you guy don't
mind . What better profession than that of being a teacher to channel this particular urge of mine !
(iv) Many a times when I was able to furnish a piece of interesting
information it was by shear coincidence that I know of it.
E.g.
(a)The wine thing : Me and my wife happened to have visited the Mums Champagne winery when we
visited France in 1974. I still remember some of the stuff that
the guide told us with respect to how the aging process for wine works . (BTW: the word I should have used is "ferment". Wine
is fermented, beer is brewed and liquor is distillated.)
(b)The Waltzing Matida thing: I once loved that song, and as I said
before, when I happened to come across a story about that song
in Life magazine I immediately licked it all up.
There are lots of things I don't know, e.g. how do you get
out of that belt-way going around Manhatten without ending up
in either New Jersey , Queens or Long Island :-) :-)
Guilty as charged ! Mea Culpa !
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
皇上驾--------到--------到^)^
作者:Last Hermit - 2000/10/27 09:18:49
***
1) You can't get rid of that habit?
2)
many a time,
again and again; frequently: Many a time they didn't have enough to eat and went to bed hungry.Excerpted from Random House Webster's Unabridged Dictionary on CD-ROM
Mea Culpa (Learned a new phrase, thanks!)!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Another hintsight is 20/20
作者:The Yeti - 2000/10/27 22:32:42
***
As soon as I read your correction, I recalled that
the song ( I hope auntie XY won't mind me quoting from songs
again) "It's all in the game" starts like this:
Many a tear has to fall, but it's all in the game.
The "tear" following "many a" is singular and so is the verb
that follows : has.
Come across an interesting phrase. See new post.
:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"I think of my life as vintage wine from fine old kegs"
作者:The Yeti - 2000/10/26 16:41:16
***
Wooden barrels are used for the aging of a wine.
After a wine is "made" it has to be aged ( become mellowed). Usually, freshly made wine are stored in standard size barrels known as kegs. These barrels are dated. ( i.e. Vintage years: 1936 vintage, 1999 vintage etc..)
This particular process mentioned in the article seems to be
a method of continuous aging , refilling and drawing out
already aged wine instead of waiting for wine in individual
barrels to age.
I found an interesting article about wood and aging of wine:
http://www.anu.edu.au/Forestry/wood/nwfp/barrel/barrel.html
"But now the days are short, I'm in the autumn of the year and now I think of my life as vintage wine from fine old kegs
From the brim to the dregs. It poured sweet and clear. It was a very good year." Frank Sinitra When I was Seventeen
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]