YANG 于 1999/11/13 15:23:33 发表在 汉英
在此麻烦各位:"法人股","职务股","债转股","上市公司","斩仓交割",如何英译?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
"法人股": corporate shares;"债转股":equity shares;"上市公司" listed companies
作者:That's it! - 1999/11/13 22:11:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
maybe this way
作者:england - 1999/11/14 20:52:45
***
"法人股"legal person shares,"职务股"position-related shares?
若为职工股,employee shares,"债转股"debt-converted equities,"上市公司"listed company,"斩仓交割"close(liquidate) the position,交割delivery
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“法人股”:corporate shares or institutional shares
作者:翻译室 - 1999/11/15 00:47:56
***
legal person是对corporation或institution的一种法律解释,具体
到“法人股”,就是有别于个人持有股票的一种团体或公司股权,
不必用legal person shares,一般都用corporate shares
或institutional shares (见附文)
"上市公司": listed companies or public companies 公司上市也叫“go public”
斩仓:liquidate a position (position liquidation)
交割: complete a transaction
"斩仓交割": liquidation (complete a transaction by position liquidation)
The Value of Corporate Shares:
I quote, the Cyprus Anvil Mining case, (1986), 33 D.L.R.(4th) 641 (B.C.C.A.):
"[at p. 652] ... the problem of finding fair value of stock is a special problem in
every particular instance. It defies being reduced to a set of rules for selecting a
method of valuation, or to a formula or equation which will produce an answer with
the illusion of mathematical certainty. Each case must be examined on its own
facts, and each presents its own difficulties. Factors which may be critically
important in one case may be meaningless in another. Calculations which may be
accurate guides for one stock may be entirely flawed when applied to another
stock.
"The one true rule is to consider all the evidence that might be helpful, and to
consider the particular factors in the particular case, and to exercise the best
judgment that can be brought to bear on all the evidence and all the factors. I
emphasize: it is a question of judgment. No apology need be offered for that.
Parliament has decreed that fair value be determined by the courts and not by a
formula that can be stated in the legislation.
"...
"[At p. 653] In summary, it is my opinion that no method of determining value
which might provide guidance should be rejected. Each formula that might prove
useful should be worked out, using evidence, mathematics, assessment, judgment
or whatever is required. But when all that has been done, the judge is still left only
with a mixture of raw material and processed material on which he must exercise
his judgment to determine fair value."
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的理解
作者:england - 1999/11/15 23:29:59
***
在中国大陆股票可按所有权分为国有股、法人股和社会流通股,前两者不能在二级市场流通,有别于西方市场。corporate shares似嫌含糊,如企业债券为corporate bonds,会否被误认为企业股票的泛称(如equities)?legal person shares确属生造的,希望高手指点一个更符合英文习惯、贴切的词。
在大陆,交割应为delivery,transaction翻译为成交。
清算 clearing
结算settlement
链接:English Land Forum
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
具体谈到股本结构,Institutional Shareholders的意思非常明确。
作者:很清楚 - 1999/11/16 00:01:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
法人股当然就是公司股了,查查corporate一词就知道了。
作者:Wall Street Broker - 1999/11/16 00:10:47
***
翻译室讲得那么清楚了,或者是corporate shares或者是institutional shares,还非得请出咱这样的华尔街股票经纪人哪?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
关于“法人股”
作者:england - 1999/11/18 20:59:09
***
IMHO,中国的“法人股”是指: 国家(或国有资产管理机构等代表国家的机构)及该股票发行人除外的其它法人机构持有(不是发行)的股票。
corporate shares 是很好的英文,但一般理解为公司发行的股票,而不是公司持有的股票,如corporate bonds一般指公司发行的债券,而不是指公司持有的债券。如此说来,corporate shares泛指公司全部股份,包括所有国有股、法人股、社会公众流通股,并不专指法人股。
相比较而言,若institutional shares理解为机构持有的股票,意思更接近法人股的本意,但institutional shares应包括国有资产管理机构等代表国家的机构持有的股票,而后者属于国有股。institutional shareholders可理解为机构持有人。
链接:English Land Forum
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
爱怎么用你就怎么用吧,自创一套英文术语也是你英格兰的自由。呵呵^o^
作者:Wall Street Broker - 1999/11/18 21:57:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
england君,不要再纠缠了,毫无意义的。
作者:翻译室 - 1999/11/18 22:17:18
***
无论是中国还是美国,“法人股”就是法人股,是这么叫,就那么翻,你要是认为corporate shares与你要的不符,那就是institutional shares。名词背后的定义是由人定的,解释权又在特定机构。名词背后究竟意味着什么,也许不同国家确有不同解释。一个institution概念的涵盖面可宽了。这就是语言,不是算术。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]