新手 于 1999/11/13 18:53:43 发表在 汉英
经常听到"commnuity-based organizations" 或 "community-based approach" 一类的,这里的 "community-based" 翻成“立足社区的”还是直接用“基层”?
"proactive" 翻成“积极主动”,“主动出击”,甚至在有的情况
下是否可以译作“未雨绸缪”?
中文以前把"active"译作“积极”或“主动”,其实"active"只是
"in action"的意思,相对"inactive"更“活跃”、更“生龙活虎
"而已。因此,真正的“主动”大概应当是"proactive"吧?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
积极 for "active" is ok! And so is 主动 for "proactive."
作者:IMHO - 1999/11/13 23:17:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
社区(性)组织;社区工作方法? *
作者:xd - 1999/11/14 07:04:56
***
您看下文中的pollicy-based networking该怎麽译?
Policy-based networking is a way of making that decision. It's a set of automated rules that control network congestion. It governs which users and applications receive specified network bandwidth at any given time.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这里的policy似与insurance policy里边的policy类似。
作者:新手 - 1999/11/14 11:36:40
***
不是我们通常理解的“政策”之义,而是“合同”的意思。当你拿到一份insurance policy时,实际上是一份保险合同。那么这里的policy就是使用网络资源的合同。不同的合同享受不同的待遇。具体到这个policy-based networking,是否可以译成“按合同分配网络资源”?
多谢楼上各位的回答!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
此policy非彼policy
作者:xd - 1999/11/15 04:36:16
***
译成 根据(优先级)规则联网,如何?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
More context is needed as I'm not sure of this "policy" here.
作者:新手 - 1999/11/15 09:24:27
***
It's the state or government policy, or any specific contractual policy for the use of the network? Out of context, no one can tell.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Policy-based: IT 行业术语,意思明确
作者:sq - 1999/11/15 13:33:35
***
policy-based 一语在 IT (Information Technology: 信息技术) 领域里,
有明确含义。这里的 policy 指信息系统的管理政策,涉及用户和应用程序
对资源的使用。称其为 policy ,是因为这一套规矩不是技术规范,而是人
为安排。其中的因素可以是用户的优先等级,如 xd 所举的例子。但决不只
限于优先级;如,局域网(LAN)在分配IP 地址时,按照部门分配也可以是一
项“政策”。我看,就不妨直译为“基于政策的”。 IT 行业本身已提供了
足够的 context。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
明白了.谢指点!可总是有点不太喜欢 基于政策的 译法.*
作者:xd - 1999/11/15 20:22:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也可考虑“政策性的”,“规则性的”...
作者:sq - 1999/11/16 10:47:32
***
但麻烦在于,有时 policy-based 和 rule-based 并用。一时想不出有什么
比“政策”更恰当的。毕竟,“政”,众人;“策”,方针,方法。“管理
众人之法”,“管理系统诸用户之法”,与原意相差并不远。
相差不远。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这个译法好!谢谢!
作者:新手 - 1999/11/16 11:38:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]