抬高身价的英译是?还有中文中的“麻”和“鲜”怎样翻?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
jingyao 于 2000/10/30 16:47:46 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
麻:记得野草君用numbing, numbingly hot, numbingly spicy对译过。觉得很棒,借花献佛。
作者:he zi - 2000/10/30 17:53:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢鹤子记得。如用 hot,恐怕要说 numbing hot 才自然。/“鲜”:fresh ‘n’ tasty
作者:野草 - 2000/10/30 22:29:36
***
但 spicy 就还只能用 numbingLY spicy。
至于“鲜”,中文也不易说准意思,只可意会不好言传,但大家都会联想起鲜肉汤、鱼汤那种甜,还有味精师傅带来的那种特殊“甜”味。英语人没咱中国人有口福,叹味道的词儿可怜巴巴没法跟咱汉语比,所以“鲜”好象真是找不到个完全对应的词。只能挑个最近的 tasty (此词不见用于描绘糖甜食!),用 fresh ‘n’ tasty 之类勉强凑合表示“鲜”吧。
“抬高身价”:to get a boost up in status / to be given a boost in status
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢野草君!您管译,我管记:-)
作者:he zi - 2000/10/30 22:48:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
顺便问一下:我们广东人说的“霉香”咸鱼的“霉”怎么译?其实,用普通话怎么说,我都不会说了。
作者:Last Hermit - 2000/10/31 02:44:12
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
fermented?
作者:wq - 2000/10/31 03:58:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Or dry fermented/semi-dry fermented
作者:wq - 2000/10/31 04:35:49
***
depends on if the product and the process are rich of liquid, I think.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
文情弟,久违了!这个“霉”只是个音,不是指咸鱼。我也不知怎么解释好,是说一件东西软软的,烂烂的,而且还有点湿的感觉。比如,我们粤语说:个(那)包饼干都霉晒(完全)咯。这里的“霉”又指走了风。
作者:Last Hermit - 2000/10/31 06:07:31
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
教授好!那俺就不知道了,俺以为是霉干菜的霉呢。
作者:wq - 2000/10/31 06:32:45
***
是不是指“酥软”“酥烂”的意思?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“酥烂”是否是褒义的?“霉”则是贬义的的。
作者:Last Hermit - 2000/10/31 07:32:52
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
stale? foul? I don't know.
作者:wq - 2000/10/31 08:22:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“霉香咸鱼”: moist-cured fish?
作者:野草 - 2000/10/31 11:38:19
***
猜想可用 moist 表示“霉香”的“霉”,不可用乞人憎的 mouldy。“霉香咸鱼”: moist-cured fish?饼干受潮还好吃可说 moist,难吃了就成了 soggy。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
抬高身价= ?=? playing hard to get
作者:The Yeti - 2000/10/30 22:02:03
***
In some other situations , that may also be "one-upmanship".
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]