求教以下中国特色词汇的英译对否?欢迎批评指正,谢谢!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
klim 于 2000/10/30 23:20:20 发表在 汉英
以下是我的译文:
主管部门 governing sector
报关员 customs declaration businessman
进出口环节税 import-export tache tax
供销社企业 supply-sell combination enterprise
实行银行保证金台帐“空转” practise bank margin "empty"
Welcome your criticism! Thank you!
---------------
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
报关员:customs declarator
作者:上海你好 - 2000/10/31 01:53:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
供销社: supply and distribution agency
作者:上海你好 - 2000/10/31 01:57:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
tache肯定不对
作者:上海你好 - 2000/10/31 02:19:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常感谢您,上海你好。
作者:klim - 2000/10/31 03:18:12
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,借地再问:鄙人实在搞不懂“*子”一词是否只能作骂人的话,而不能指一般妓女?谁能帮我回答这问题?谢了。
作者:Last Hermit - 2000/10/31 02:20:52
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
教授老兄,这个问题很重要吗
作者:wq - 2000/10/31 06:09:32
***
用来骂人之前自然就是本意。现在对很多人,包括我,即使您用它的本意-而且用本意的人肯定不止您一个-还是觉得非常刺耳,比直呼“*女”更糟。我觉得“*子”因为用来骂人,已经加上来价值判断,而不是一个纯粹的类别称呼。当然,这个词在听者耳里引起的具体意味和色彩,和听者本人方言,社会等因素有关。既然多数人这样认为,教授就顺应民意嘛。
don't worry, be happy. hehe :-))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢文情弟。怪不得名作家梁晓声的《伤心一跪》不能见报。
作者:Last Hermit - 2000/10/31 07:25:10
***
以前广东某地有一家工厂,厂里面的打工仔尽是中国人。工厂老板为一个三十多岁的韩国女人,该女人对工人们极其苛刻,经常要他们没日没夜地加班加点,可谓残酷之极。有一天,一个打工仔实在困得不行,便打起盹来。韩国女人见了大怒,命各班长如今所有人到来,听其训话。但该女人训完还不算,命全部一百多个打工仔跪下。结果,一百多个打工仔跪在他面前,唯有一个没跪,并与之据理力争。结果,该名有骨气的打工仔给炒了鱿鱼。跪在该女人面前的工人们则一个个头低低的,噤若寒蝉,不敢吱声……
梁晓声知道此事后,写了一篇文章名为《伤心一跪》,并在文章里怒斥该名韩国为“*子”,投给报社。但不予刊登。梁又与多家报社联系,但最后还是没法见报。
由此可见,“*子”一词的确非常难听。但我楼下一贴是先在大头君等之前发的,当时还没有争吵,但如果按从上到下顺序看,则很容易联想到我是指政治组织或派别。其实,我原是联想到如今这种“繁荣娼盛”的局面,才说的,原先是想说“像*女身上的梅毒一样烂掉”,但后来却改成了“跟*子们一起烂掉”。很不幸,我用词不慎,亦即出言不慎,亦即出口成脏,玷污了本坛原本纯净的学术气氛。不管怎样,罪不可脱。
不过,网络的确也会造成误解。即如之前鄙人郑重道歉一贴,有许多人也许不明白个中原由。其实,是因为我在老刘一贴上开玩笑--如果认真看应该看出我是开开玩笑的,但老刘却误会,以为我冲着他大发牢骚,写信问我为何会生如此大的气。我于是觉得事态严重,这么明显的玩笑贴,连老刘都会产生误会,其他人可想而知。因而,我写了一贴向诸位郑重道歉。
无论如何,请诸位以我为鉴。网络可以拉近人与人的距离,更可以疏远人的距离,可以使人逍遥快乐,亦可以教人懊恨失乐。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
据说现在在国内见了年轻女子不敢称呼为“小姐”,因为也疑有骂人之嫌!
作者:BDDY - 2000/10/31 08:01:20
***
还据说语言学家、社会学家很为之头疼,年轻女子的称谓成了一个议题,是应叫“大姐”,“同志”,“女士”还是别的什么,大家各持一词,争论不休。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是的,在内地一些城市的确如此。但在广东则不然。不过,广东人现在叫服务员经常会说“靓女”。
作者:Last Hermit - 2000/10/31 08:20:25
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
没错:
作者:laoliu - 2000/10/31 10:36:46
***
我去广东馆子吃饭,他们还叫我“靓仔”呢! :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请访问http://www.moftec.gov.cn/moftec/
作者:上海你好 - 2000/10/31 02:31:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我觉得,这是中国办的最好的英文网站。
作者:民办 - 2000/10/31 06:21:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试翻银行保证金台帐空转:bank margin a/c empty transfer
作者:hello.sky - 2000/10/31 02:47:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
骂人的话不学也罢,呵呵
作者:上海你早 - 2000/10/31 02:57:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
空转?
作者:民办 - 2000/10/31 06:16:39
***
主管部门: supervising government department;
报关员: customs broker;
进出口环节税: import-export duty and tax;
供销社企业: supply and marketing cooperative;
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试译
作者:XY - 2000/10/31 10:39:45
***
主管部门 competent authorities
报关员 customs clearer
进出口环节税 import-export link/chain tax
实行银行保证金台帐“空转” : introducing " bear transaction" into the management of bank machine account of security money
多说几句,对“报关员”之类的名词仅仅借助汉英词典就可以了。“主管部门”,就要结合上下文看到底指的是什么。而“实行。。。”,就不宜捧着一本词典逐字对译。应看有关的英文文章,看人家怎么说,用什么词。因为英译文的读者是老外,最好用人家熟悉的用语,行话。我给的就不是行话,是查了“台帐”和“空转”后,自己编的,肯定不地道,只能大概转达原意。
一句话,多多读专门领域的英文文章才能作好有关领域的汉译英。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]