男 人 不 坏, 女 人 不 爱 怎 么 译才 传 神?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
歪 于 1999/11/13 23:59:20 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
the part-time gentleman...
作者:Tak - 1999/11/14 00:09:59
***
西方有“A lady/women should know when not to be too much
of a lady.”一说;从这可以变化很多出来。如:
- (To win a lady/woman's heart) a gentleman/man should
know when not to be (too much of) a gentlemen.
- Ladies prefer gentlemen; but only part of the time.
- Ladies/Women love the (sometimes) not so gentlemanly.
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My two cents...
作者:砖头 - 1999/11/14 00:19:14
***
1) Playboy, girl's toy.
2) Supple thighs favor rough guys.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如此理解,委屈了人家的中文。The brave heart wins the fair./
作者:? - 1999/11/14 00:49:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
So "坏" means a "brave heart"? Thanks for teaching!
作者:砖头 - 1999/11/14 01:03:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您太谦虚了.您自己教导我的吧, won't a coquettish girl call her beloved "大坏蛋"?不仅坏,还大坏呢?!/
作者:? - 1999/11/14 17:56:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
But judging from the tone u used, the relationship seems to have been reversed which is good!
作者:砖头 - 1999/11/14 20:16:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
making it good rhymed is your job, :-)/
作者:? - 1999/11/14 20:28:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Teach u one more time: use "well rhymed," please! Thanks!
作者:砖头 - 1999/11/14 20:41:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
楼上帖子的中文标题到底是什么意思?能解释一下吗?
作者: www - 1999/11/14 21:01:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
问号针对砖头的“thanks for teaching”说砖头太谦虚,
作者:解释 - 1999/11/14 22:20:07
***
不是问号teach砖头,而是砖头此前曾teach问号“大坏蛋(son of a gun)”是爱称,实际上就等于是“brave heart”。所以问号用brave heart对译“坏”砖头教的,而不是问号在教砖头。所以砖头用thanks for teaching就是“太谦虚了。”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
明白了一点,更糊涂了
作者:www - 1999/11/14 23:36:08
***
咱中文都看不懂了。
砖头的话很好懂,就是并不十分认可“brave heart”等同或接近“坏”。可是问号在标题里又是?又是?!的,就看不懂了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
解铃还需系铃人,这问号君常会来些很唐突的言论,瞧,误解的来了...
作者:砖头 - 1999/11/15 00:54:50
***
还得由他自己作个心平气和的解释为好。今后讲话不要那么blunt,得考虑
到很多其他读者并不一定清楚你自以为不言自明的context。很好的教训呀!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有什么大惊小怪的?
作者:? - 1999/11/15 01:29:37
***
“The brave heart wins(or deserves) the fair.” is from a proverb dictionary.
Also, imho, it's quite suitable for “男人不坏,女人不爱!”
真坏的人,管他/她男的女的,谁也不爱,对吧?
所以,这里的“坏”是别的意思。"a brave heart" 也许是最恰当的意思了。Otherwise,
do you think all girls are fools????
Playboy may win sex, but not love, don't you agree? "girl's toy" 是洋娃
娃, 是花 , ...绝对不是人。男的有什么好玩的???
That's all. Best wishes!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有道理!有话好好讲多好。
作者:砖头 - 1999/11/15 01:42:03
***
今后可别那么bluntly brave啦?A blunt fairy will lose even the bravest heart, ok?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
听口气,"爱"竟不是爱,而是同情,怜悯或施舍。那么失去这"爱"又有什么关系呢?/
作者:? - 1999/11/15 05:00:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是brave heart合适不合适的问题。我不明白的是你那个标题。标题中一个?之后又一个?!,这我就不明白了。
作者:www - 1999/11/15 01:50:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
ok,
作者:? - 1999/11/15 02:15:07
***
难道一个娇滴滴的女孩不会喊她的爱人大坏蛋吗?不仅坏,还大坏呢?!
"?!" 中的问号是:您不同意吗? "?!" 中的感叹号是: 您不同意也得同意!
is it clear to you?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢说明!是我自己的脑子太钝了。
作者:www - 1999/11/15 03:16:06
***
可是,我以为,Brave Heart就是指电影《Brave Heart》中华莱士那样剑胆琴心的好汉。用来指“坏”男人似乎并不恰当。“坏”和“Brave Heart”描述的是男人的不同侧面。前者只可关上门来对婆子讲,后者是要向世界宣告的。
我理解,中文里的“美人爱英雄”基本就是"The brave heart wins the fair"的意思。
还是砖头的更贴切。这个“坏|”,形容的是《飘》中白比得那样的汉子。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
imho
作者:? - 1999/11/15 04:00:26
***
我觉得,爱一个人,大可不必关起门来偷偷摸摸的干,满可以
大大方方,堂堂正正的进行,也完完全全可以向世界宣告。
君不见那爱德华八世,他甚至可以告诉全世界,他就是不爱
江山爱美人!但是表达爱却是需要勇气的。我大学一同学,
从高中起就苦恋同班一美人,可就是不敢说。最后花落别
人家,您说冤不?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
跑题啦,朋友!
作者:www - 1999/11/15 19:57:47
***
一点不冤枉,喜欢别人,却没有勇气表白。要什么勇气?只要想想,一旦成功,那就“娶来的老婆,砧板上的肉”,还有什么好怕的?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请问您,“欲加之罪,何患无词”的英语是什么呀?/
作者:? - 1999/11/15 02:42:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
There's no lack of charges if one wishes to incriminate the other. Or...
作者:砖头 - 1999/11/15 09:14:11
***
"Faults are thick where love is thin," Ok? You see, your trumped-up charges against me have brought both "www" and "LH" to my defense. Who's incriminating whom on flimsy excuses? No hard feelings anyway. Cheer up and take care!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您这译文盖了帽了!I just can't help asking more:"猪八戒的耙子,倒打一耙"也有英语吗?/
作者:? - 1999/11/16 07:24:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
直译太繁,意译简单“recriminate”。But it was you who started everything in the first place.
作者:砖头 - 1999/11/16 17:10:37
***
>>如此理解,委屈了人家的中文。
I know it's meant to be an intimate slap but, out of context, it sounds very blunt to others. You got your due all right but don't recriminate me, please!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原文朗朗,译文当朗朗,否则侈谈什么传神!砖头君略胜,尽管有点过火。
作者:Last Hermit - 1999/11/14 07:11:24
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
God (they now say she's female) loves a sinner.
作者:Leroi - 1999/11/14 00:23:49
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Men of less wicked, women hardly infatuate.
作者:He Zi - 1999/11/14 15:28:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You mean "less wicked men" or "men of less wickedness" ?
作者:a lesser villain - 1999/11/14 15:58:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Neither. Whatever. Forget about it :-)
作者:hz - 1999/11/14 17:09:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Fancy! 男人不坏,女人不爱; 女人不坏,男人不爱
作者:野草 - 1999/11/15 14:32:24
***
这里的“坏”是怎么坏法,才会使对方“爱”?显然,此“坏”只是指行为“出格”,让对方有新鲜感,能感受到kicks。而“爱”也不 是认真的爱情的爱,充其量也只是对kicks的喜悦感官反应。原话是 极口语化的,全是通俗词二,字面上并无淫秽,所以翻译似应保持 其通俗性和幽默,不宜过火。试译:
A man not naughty won't please a woman.
A woman not naughty won't please a man.
A man not naughty won't catch a woman's fancy.
A woman not naughty won't catch a man's fancy.
若把 man/woman 换说成 guy/gal:
A guy not naughty, no gal's fancy.
A gal not naughty, no guy's fancy.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hmmm...that's very naughty of you!
作者:燕子 - 1999/11/15 15:36:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
众口纷纭说坏男,唯有野草得其传。坐而论道真君子,只是琴声对牛弹!
作者:sq - 1999/11/15 17:30:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
欲得非牛顾,时时误拂弦:-)
作者:判官 - 1999/11/15 18:15:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
若为非牛故,时时误拂弦;欲得非牛顾,时时毋拂弦.
作者:坛外判官 - 1999/11/18 06:17:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈哈...,妙!咱让位了,请君主审!
作者:判官 - 1999/11/18 09:20:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
too late a response
作者(Author):Just heard it - 2004/02/20 00:15:40
***
"Faint heart never won fair lady!"
http://216.239.51.104/search?q=cache:aAx-HGO8XcYJ:www.savoyardlightopera.org/lyrics.html+Faint+Heart+Never+Won+Fair+La&hl=zh-CN&ie=UTF-8
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]