请教:Beyond reasonable doubt的标准译法?(无内容)
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
大王 于 1999/11/15 02:01:24 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
排除合理疑问
作者:标准译法 - 1999/11/15 02:10:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试译:无合理的疑点
作者:Last Hermit - 1999/11/15 06:34:05
***
其意思应是“到了无理由怀疑的地步”吧。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这样说可能比较顺口?
作者:hc - 1999/11/15 07:53:48
***
毋庸置疑
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这是法律术语,不是日常会话的插入语。
作者:come on! - 1999/11/15 09:29:41
***
如果是日常会话,“毋庸置疑”就是beyond doubt 或者 beyond all doubts就行了。
这里的beyond reasonable doubt是严格的法律术语,标准译法我看那“排除合理疑问”就已经是我所看到的最顺口的说法了!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
什么是“排除”合理怀疑?难道“不合理的怀疑”就对吗?!法律名词也不应这样硬译。
作者:看不懂 - 1999/11/16 07:14:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哪来的傻跛臆?"不合理的疑问"还用白费囗舌吗?你不懂的是法律!
作者:come on! - 1999/11/16 11:31:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
No queustion is dumb question. 人非圣贤,皆有所不知;何必以脏话骂提问者?你若高明,就应友善解惑。希望汉英论坛的纯洁性和良师益友的品质能得到众网友的保护。
作者:不平 - 1999/11/16 12:00:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可那小子是在提问吗?什么都不懂,还在那断言“不应该”云云!贵坛的形象也让这等傻跛臆给玷污了!
作者:come on! - 1999/11/16 14:58:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请注意文明措辞!汉英论坛的形象要靠大家自觉维护。谢谢!
作者:汉英 - 1999/11/16 15:06:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看不懂的是“排除”,用在这里,象中文吗?想不到有人更傻!
作者:看不懂 - 1999/11/16 14:55:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
你看不懂怨谁啊?文革期间,你妈没好好调教你!
作者:come on! - 1999/11/16 15:03:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
就算是问了“傻”问题,发表了“无知”言论,就应该受这样的人格侮辱吗?你这样野蛮欺负无辜,又是哪一种调教?
作者:更不平 - 1999/11/16 15:55:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
建议贵坛定期清洗清洗低水平的帖子!
作者:come on! - 1999/11/16 17:15:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
低水平的和不文明的帖文我们都要整理,谢建议!
作者:汉英 - 1999/11/16 17:19:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
先生,您的对尊重人的无知,污言秽语,主张以暴力压制不同意见和质疑,已创下了本坛有史以来最低文明水准!
作者:汉英一民 - 1999/11/16 17:34:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原来是文革的“头儿”,领教了!
作者:懂了 - 1999/11/16 17:09:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
抱歉,问题提得太简单。上下文请见内容。
作者:大王 - 1999/11/16 01:03:06
***
这是个法律术语。说的是在刑事审判中公诉人证明被告有罪的方式:The prosecution must prove a defendant's guilt "beyond a reasonable doubt".
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
检方必需排除合理疑问证明被告有罪。
作者:方律师 - 1999/11/16 11:23:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]